#27
|
||||
|
||||
![]()
ترجمة sonnet 18
أبيوم الصيف أحاكيك Shall I compare thee to a summer’s day? للشاعر الكبير وليام شيكسبير أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء
__________________
صمتي لا يعني رضاي .!وصبري لا يعني عجزي ..!وابتسامتي لا تعني قبولي ..!وطلبي .. لا يعني حاجتي.!وغيابي لا يعني غفلتي!وعودتي لا تعني وجودي .!وحذري لا يعني خوفي ..!وسؤالي لا يعني جهلي !وخطئي لا يعني غبائي !معظمها جسور أعبرها لأصل إلى القمه^~*¤©[£] MR_MohnaD [£]©¤*~^
آخر تعديل بواسطة mr_mohnad ، 29-09-2012 الساعة 12:01 AM |
العلامات المرجعية |
|
|