|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
احم اقصد فى بطنه :D بس عموما اى حاجة فى الترجمة تنفع السنة اللى فاتت بتاعة الهجرة انا كنت كاتبها صح واصحابى كانوا كاتبين travel واتحسبتلهم صح عادى بالذات بتاعة العربى لانجليزى ![]()
__________________
![]() |
#2
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
يا محمد صدقني انا مش بالف من دماغي ده معني للكلمة بجد وعلي العموم اللي مش عايزها AS HE LIKE يابني اصلا هجرة مش ايميجيراشن لا اسمها ميجراشن وكلها بيطلع في الغسيل طالما بتغسل باوكسي:D
__________________
![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أنا قولت معرفش الترجمة صح ولا لأ ومشفتش الكلمة دى بمعنى غطت بس لكن على رأى شاعرنا يالا دنيا |
#4
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
immigration هجرة البني ادمين migration هجرة الطيور والحيوانات والحاجات دي لكن زي ما انت قلت كله بيطلع في الغسيل اللي عملها كده صح واللي عملها كده صح واللي عملها travelling برده صح
__________________
أنا طالب تالتة رياضة هييييييييييييييييييييييه |
#5
|
||||
|
||||
![]()
هذه العبارة لم أرى مثيلا لها فهى عبارة جوفاء إذا دققت النظر فيها تجدها كالصخرة الصماء لا روح فيها ولا معنى
تجدها يشيع فيها الألفاظ العامية وقد بالغ الكاتب وأغلظ فى القول عندما قال كرش وبهذا ألذع فى الهجاء ولكن لحسن حظه أنه لم يعين أحدا ومن هنا وإذا أردنا أن نعلق على الكاتب نجده قليل حظ فى الثقافة والبلاغة فنلاحظ أنه لم يجد انتقاء الألفاظ كما أنه أساء سرد الكلمات مما أبرز عيوب هذه الجملة وأيضا ليس هناك ترابط بين الأفكار والمعانى فلم يحسن الكاتب الخروج من فكرة لأخرى فأفسد الوحدة الموضوعية وخل تماسكها . ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
حلوا دول بقى (I t is too hot today (If only (My advice is to take this job (If |
#7
|
||||
|
||||
![]()
If i were you i would take this job
__________________
![]() |
العلامات المرجعية |
|
|