اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > القسم الإداري > أرشيف المنتدى

أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل

 
 
أدوات الموضوع ابحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 01-05-2009, 11:39 AM
الصورة الرمزية m.medhat ramadan
m.medhat ramadan m.medhat ramadan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الفرنسية
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 1,736
معدل تقييم المستوى: 18
m.medhat ramadan is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طاالب علم مشاهدة المشاركة
تقول انك تريد ساندوتش فول بالطماطم
je voudrais un casse-croute de fêves aux tomates
__________________


آخر تعديل بواسطة m.medhat ramadan ، 01-05-2009 الساعة 11:19 PM
  #2  
قديم 01-05-2009, 02:33 PM
mero2010 mero2010 غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
المشاركات: 53
معدل تقييم المستوى: 18
mero2010 is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m.medhat ramadan مشاهدة المشاركة
je voudrais un casse-croute de la fêve aux tomates
طيب ليه يا مسيو مدحت مش des feves مقارنة بالجملة الى انا سألت حضرتك فيها وهى
je veux un kilo de oranges وحضرتك قولتلى ان المفروض اقول من البرتقال وليس البرتقالة
  #3  
قديم 01-05-2009, 09:02 PM
الصورة الرمزية m.medhat ramadan
m.medhat ramadan m.medhat ramadan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الفرنسية
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 1,736
معدل تقييم المستوى: 18
m.medhat ramadan is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mero2010 مشاهدة المشاركة
طيب ليه يا مسيو مدحت مش des feves مقارنة بالجملة الى انا سألت حضرتك فيها وهى
je veux un kilo de oranges وحضرتك قولتلى ان المفروض اقول من البرتقال وليس البرتقالة
بصي ياميروا كل حاجة ولها أساسياتها . أنا قولتلك فى الجملة بتاعت البرتقال ذلك لسبب واضح وبسيط لازم تكوني عارفاه كويس وهو:
أن بعد الصفات التي تدل علي الكمية لابد أن يأتي بعدها اسم فى الجمع وصفات الكمية معروفة للجميع مثل:
plus de , moins de , assez de , beaucoup de , un peu de,un kilo de كل ذلك وغيرهم لابدن يأتي بعدهم اسم فى الجمع كما أن de ثابته ولا تتغير ابداً.

أما بالنسبة للجملة الحالية فكلمة casse-croute بمعني ساندوتش وليست من صفات الكمية ولذلك يمكن أن يأتي بعدها اسم مفرد أو جمع حسب ما تريدين مثل ولذلك يمكن أن تكون الجملة كالأتي:
je voudrais un casse-croute des fèves <إذا أعتبرنا ان كلمة fèves معرفة بمعني" ساندوتش من الفول"
ولكن إذ اعتبرناها نكرة فحسب معادلة مسيو الجوهري تكون الجملة كالآتي:
je voudrais un casse-croute de fèves .< علي أعتبار أن ترجمة الجملة ساندوتش فول )( نكرة يعني) أو حسب ماقاله مسيو الجوهري (de + des = de )
مثال أخر
je veux un casse-croute du fromage > هذا المثال فى المفرد لأني اقصد ساندوتش من الجبنة
إذا لابد أن تميزي جيداً صفات الكمية، فحرف الجر de الذي يتي بعدها ليس أداة تجزئة ولكنه ثابت دائما كما هو وغير متغير مهما يأتي بعده من اسماء ، بخلاف أدوت التجزئة التي تتغير حسب الاسم الذي يليها.
وبالتوفيق
__________________


آخر تعديل بواسطة m.medhat ramadan ، 01-05-2009 الساعة 11:18 PM
  #4  
قديم 07-05-2009, 05:54 PM
الصورة الرمزية مسيو الحسينى احمد
مسيو الحسينى احمد مسيو الحسينى احمد غير متواجد حالياً
معلم لغة فرنسية لغات
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
العمر: 42
المشاركات: 501
معدل تقييم المستوى: 17
مسيو الحسينى احمد is on a distinguished road
افتراضي

ولكن إذ اعتبرناها نكرة فحسب معادلة مسيو الجوهري تكون الجملة كالآتي:
je voudrais un casse-croute de fèves .< علي أعتبار أن ترجمة الجملة ساندوتش فول )( نكرة يعني) أو حسب ماقاله مسيو الجوهري (de + des = de )
__________________
الحسينى
 

العلامات المرجعية


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 12:12 AM.