|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
je voudrais un casse-croute de fêves aux tomates
__________________
![]() آخر تعديل بواسطة m.medhat ramadan ، 01-05-2009 الساعة 11:19 PM |
#2
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
je veux un kilo de oranges وحضرتك قولتلى ان المفروض اقول من البرتقال وليس البرتقالة |
#3
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أن بعد الصفات التي تدل علي الكمية لابد أن يأتي بعدها اسم فى الجمع وصفات الكمية معروفة للجميع مثل: plus de , moins de , assez de , beaucoup de , un peu de,un kilo de كل ذلك وغيرهم لابدن يأتي بعدهم اسم فى الجمع كما أن de ثابته ولا تتغير ابداً. أما بالنسبة للجملة الحالية فكلمة casse-croute بمعني ساندوتش وليست من صفات الكمية ولذلك يمكن أن يأتي بعدها اسم مفرد أو جمع حسب ما تريدين مثل ولذلك يمكن أن تكون الجملة كالأتي: je voudrais un casse-croute des fèves <إذا أعتبرنا ان كلمة fèves معرفة بمعني" ساندوتش من الفول" ولكن إذ اعتبرناها نكرة فحسب معادلة مسيو الجوهري تكون الجملة كالآتي: je voudrais un casse-croute de fèves .< علي أعتبار أن ترجمة الجملة ساندوتش فول )( نكرة يعني) أو حسب ماقاله مسيو الجوهري (de + des = de ) مثال أخر je veux un casse-croute du fromage > هذا المثال فى المفرد لأني اقصد ساندوتش من الجبنة إذا لابد أن تميزي جيداً صفات الكمية، فحرف الجر de الذي يتي بعدها ليس أداة تجزئة ولكنه ثابت دائما كما هو وغير متغير مهما يأتي بعده من اسماء ، بخلاف أدوت التجزئة التي تتغير حسب الاسم الذي يليها. وبالتوفيق
__________________
![]() آخر تعديل بواسطة m.medhat ramadan ، 01-05-2009 الساعة 11:18 PM |
#4
|
||||
|
||||
![]()
ولكن إذ اعتبرناها نكرة فحسب معادلة مسيو الجوهري تكون الجملة كالآتي:
je voudrais un casse-croute de fèves .< علي أعتبار أن ترجمة الجملة ساندوتش فول )( نكرة يعني) أو حسب ماقاله مسيو الجوهري (de + des = de )
__________________
الحسينى |
العلامات المرجعية |
|
|