11-10-2012, 12:15 AM
|
|
معلمة لغة انجليزية
|
|
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 2,391
معدل تقييم المستوى: 18
|
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mr_mohnad
ترجمة sonnet 18
shall i compare thee to a summer’s day?
للشاعر الكبير وليام شيكسبير
أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً
فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً
وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى
ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء
قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً
عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء
أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء
لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء
أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء
بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء
ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً
ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء
|
شكرا جزيلا زميلى الفاضل على هذه الاضافة الجميلة
__________________
Minds, like parachutes, only work when opened
|