عرض مشاركة واحدة
  #14  
قديم 12-12-2009, 05:49 PM
الصورة الرمزية usernamo
usernamo usernamo غير متواجد حالياً
نجــــوم العطــاء
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
العمر: 32
المشاركات: 1,879
معدل تقييم المستوى: 19
usernamo will become famous soon enough
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aya kamal مشاهدة المشاركة
بالنسة للجمله بتاعتك يا لوجين انا شايفة انها صح يعنى هتكون can i ask your advice about this problem ? وليست can i ask your advise about this problem ? لان advice دة ال (noun) لكن advise دة ال ( verb)
حضرتك ممكن تترجمى بالعربى بيقول ...

هل يمكننى ان اطلب نصيحتك فى هذه المشكلة ؟

و بالتالى معانها ان اللى قدامه هو اللى هيديه النصيحة يعنى هينصحه و د يبقى فعل زى فى العربى كده فبتالى هنعملها على انها فعل... و ده رأى مش اجابة ...

الانجليزى لغة التعبير و ليس الكلام الحرفى ^^
و طبعاً يفضل القرار للاستاذة
__________________
و كفى بالله .. وكيلا ..
حين
يجمع أطفال
غزة المال
لأطفال الصومال..يجب ان يبكي العالم عارا على نفسه !!