عرض مشاركة واحدة
  #3  
قديم 20-10-2009, 04:23 AM
الصورة الرمزية .:s:.
.:s:. .:s:. غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 57
معدل تقييم المستوى: 17
.:s:. is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طارق حسام مشاهدة المشاركة
أولاً شكراً لحضرتك جداً على الإجابات الممتازة و أنا آسف على التأخير في الرد
بس كان عندي شوية استفسارات
هو ايه الفرق بين headquarters و command center ؟
و ليه هي جت The Arab countries مش The Arabic countries
و ينفع أقول The government بدل The state ؟
و شكراً مرة تانية أوي أوي على المتابعة
جزاك الله خيراً

command center حرفية مش دقيقة للدرجة

ماينفعش تقول arabic لأن معناها فقط اللغة العربية ومايخصها لكن اي وصف لأي شئ عاوز توصفه بالعربي تستخدم arab

مثال الخليج العربي: Arab Gulf مش Arabic Gulf

اما arabic: I'm not very good at Arabic grammar. بمعنى اللغة العربية وقواعدها

government: معناها الحكومة وليس الدولة ..... تنفع على اساس انك اخدت روح الترجمة ووصلت المعنى المطلوب منها ... يعني ممكن تعتبرها بديل كويس لكن الاصل يفضل اصل طبعا ...

ملحوظة بسيطة للمستر بقى : Arab countries في الترجمة يامستر مش The arab countries ده على حد علمي المتواضع جدا طبعا بالنسبة لعلم حضرتك والسبب المفروض اننا بنتكلم بوجه عام ماحددناش مش زي مانقول مثلا:
The rich arab countries .... كده تستخدم الاداة والله اعلم !