#16
|
|||
|
|||
:Translate into English
تسعى الحكومة لنهضة شاملة تنقل مصر من دولة نامية الى دولة ناهضة The government seeks a comprehensive renaissance to turn Egypt from a developing country into a fledgling one هناك فرق بين ناهضة ونامية ومتقدمة دولة ناهضة fledgling country دولة نامية developing country دولة متقدمة developed country I hope you find it helpful and informative |
#17
|
|||
|
|||
شكرا يا مستر نفسى فى ترجمة بادرة حسن نية
|
#18
|
|||
|
|||
A gesture of good will
|
#19
|
|||
|
|||
:Translate into Arabic
With Egypt's energy crisis pushing policymakers and businesses alike to look beyond traditional fossil fuels, renewable resources look poised to be a growth market مع دفع ازمة الطاقة فى مصر كلا من صانعى السياسة وقطاع الاعمال على حد سواء لتجاوز الوقود الحفرى التقليدى، تبدو الطاقة المتجددة مهيئة لتصبح سوقاً متنامياً لم نترجم businesses الى الاعمال بل ترجمناها الى قطاع الاعمال كله لم نترجم alike الى متشابهين كما هى مدرجة بالمنهج بل ترجمناها الى على حد سواء التشابه يكون فى الشكل والمظهر اما التماثل يكون فى الطريقة لم نترجم look beyond الى ينظر الى ابعد من بل ترجمناها الى يتجاوز لم نترجم poised الى مستعدة بل ترجمناها الى مهيئة مستعد تدل على اشخاص ولم يكن هناك ترتيب بل فجاة مهيئة تدل على الاشياء وانه تم الترتيب للحدث I hope you find it helpful and informative |
#20
|
|||
|
|||
:Translate into English
تعمل الدولة على تحقيق العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص بين المواطنين والمساواة بين الرجل والمراة فى جميع الحقوق The state is exerting efforts to achieve social justice, ensure equal opportunities for all citizens, and achieve equality between man and woman in all rights لم نترجم تعمل .... على الى working on لان المعنى هنا يختلف فالدولة تبذل مجهودات شاقة لـ...... لزم ان ندخل فعل مثل ensure على تكافؤ الفرص لانه اسلوب I hope you find it helpful and informative |
#21
|
||||
|
||||
بارك الله فيك اخى الكريم
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#22
|
|||
|
|||
Thanks Mr. Guwad God bless you too |
#23
|
|||
|
|||
:Translate into Arabic
Parkour is an acrobatic sports that involves running, flips and tricks in an urban space, while landing with low impact. In Cairo, a group of young people created EgyFlow with the aim to practice and teach Parkour in Egypt الباركور رياضة قائمة على مهارات الركض والقيام بحركات اكروباتية لتخطى العقبات فى المناطق الحضرية كما تتطلب القدرة على الهبوط على الاسطح مع تجنب الاصابات وفى القاهرة، انشات مجموعة من الشباب فريق "ايجى فلو" الذى يهدف الى ممارسة وتعليم الباركور لم نترجم flips and tricks الى حيل وتقلبات بل الى حركات أكروباتية لتخطى العقبات لم نترجم urban space الى فضاء حضرى بل الى مناطق حضرية يجب ان نعرف ان كل مجال له مفرداته ف low impact فى مجال الرياضة تعنى تاثر الجسد قليلا لذا ترجمناها الى تجنب الاصابات لزم ان نضع ايجى فلو بين اقواس او علامات لانها ليس لها معنى بل فكرة جديدة ظهرت هناك اختلاف بين كل مترجم فبعض الناس تختلف فى اسلوبها فى الترجمة فنرى البعض يترجم With the aim to practice بهدف ممارسة والبعض الاخر يترجمها الى: وضعوا نصب اعينهم هدف ممارسة والبعض الاخر يترجمها الى: الذى يهدف الى ممارسة فالثلاث جمل صحيحة ولكن يختلف الاسلوب بين المترجمين I hope you find it helpful and informative |
#24
|
|||
|
|||
:Translate into Arabic
If weapons of mass destruction are used in a war, the extreme majority of living creatures will be exterminated. There will also be a cute shortage of food, as all the crops and stores will be poisoned by radiation ان استخدمت اسلحة الدمار الشامل فى حرب من الحروب ستتم ابادة الغالبية العظمى من الكائنات الحية وسيكون هناك نقص حاد فى الطعام لان جميع المحاصيل والغلال ستصبح سامة من جراء الاشعاع لم نترجم extreme majority فى هذة الجملة الى الغالبية الساحقة بل ترجمناها الى الغالبية العظمى حيث انها من المتلازمات اللفظية لم نترجم stores الى مؤن او مخازن بل الى غلال يجوز ترجمة by radiation الى بسبب الاشعاع او من الاشعاع او من جراء الاشعاع I hope you find it helpful and informative |
#25
|
||||
|
||||
الف شكر لحضرتك موضوع هايل وياريت تتحفنا يوميا بقطعة ترجمة متميزة
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#26
|
|||
|
|||
:Translate into English
أثارت دراسة أمريكية المخاوف بان النمو فى صناعة المركبات الفضائية التجارية قد يؤدى إلى تسارع الاحتباس الحرارى An American study raised concerns that the growing commercial spaceflight industry could accelerate global warming لم نترجم اثارت المخاوف الى aroused fears or arouse interest بل الى raise concerns لان ليس المقصود ان تخاف الناس او تثار اهتماماتهم بل ان يكون هناك قلق عميق يتزايد لم نترجم arouse concerns بل arise concerns حيث ان arise concerns نقصد بها القلق والمخاوف التى ازدادت وتنامت اما arouse تحمل معنى انه نشأ وبدأ فى الظهور لم نعدل او نغير ترجمة accelerate فالمقصود هو التعجيل فى اضرار كوكب الارض بسبب global warming لم نترجم يؤدى الى الى led to or resulted in لانها زائدة I hope you find it helpful and informative |
#27
|
||||
|
||||
بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا افدتني كثيرا انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر
__________________
مليش غيرك يا رب |
#28
|
|||
|
|||
شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية |
#29
|
|||
|
|||
اقتباس:
Thanks Shorouk
God bless you |
#30
|
|||
|
|||
اقتباس:
Political arena
God bless you |
العلامات المرجعية |
|
|