اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > القسم الإدارى > أرشيف المنتدي

أرشيف المنتدي هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل

 
 
أدوات الموضوع ابحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 04-06-2009, 10:22 PM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,442
معدل تقييم المستوى: 20
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي حصريا :خطاب اوباما في مصر باللغه الانجليزيه مع الترجمة

هذا هو النص الكامل لخطاب الرئيس اوباما اليوم من جامعة القاهرة للعالم الاسلامى - ارجو من السادة المدرسين الافاضل فى المنتدى قراءة الخطاب جيدا ونهتم بالمفردات اللغوية الرائعىة فية
خطاب اوبامافي مصر باللغه الانجليزيه
(Cairo, Egypt)
Cairo, Egypt
June 4, 2009
I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable
institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic
learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt’s
advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am
grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to
carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim
communities in my country: assalaamu alaykum.
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world –
tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The
relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and
cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by
colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in
which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their
own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization
led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of
Muslims. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these
extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view
Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human
rights. This has bred more fear and mistrust.
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who
sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that
can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and
discord must end.
I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around
the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the
truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead,
they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance
and the dignity of all human beings.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate
years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that
brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say
openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed
doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to
respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, “Be
conscious of God and speak always the truth.” That is what I will try to do – to speak the
truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests
we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father
came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent
several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall
of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity
and peace in their Muslim faith.
As a student of history, I also know civilization’s debt to Islam. It was Islam – at places
like Al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries,
paving the way for Europe’s Renaissance and Enlightenment. It was innovation in
Muslim communities that developed the order f algebra; our magnetic compass and
tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease
spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and
soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of
peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words
and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
I know, too, that Islam has always been a part of America’s story. The first nation to
recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second
President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity
against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American
Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in
government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled
in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic
Torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took
the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding
Fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first
revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and
Islam must be based on what Islam is, not what it isn’t. And I consider it part of my
responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of
Islam wherever they appear.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims
do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested
empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world
has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded
upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for
centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world. We
are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple
concept: E pluribus unum: "Out of many, one."
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein
Obama could be elected President. But my personal story is not so unique. The dream of
opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise
exists for all who come to our shores – that includes nearly seven million American
Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than
average.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one’s religion.
That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within
our borders. That is why the U.S. government has gone to court to protect the right of
women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds
within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share
common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with
dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This
is the hope of all humanity.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words
alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly
in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our
failure to meet them will hurt us all.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one
country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are
at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all
nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are
endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered,
that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in
the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.
This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of
nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new
age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that
elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we
think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through
partnership; progress must be shared.
That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite:
we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and
plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront
together.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.
In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. We
will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our
security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of
innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the
American people.
The situation in Afghanistan demonstrates America’s goals, and our need to work
together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with
broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am
aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al Qaeda killed
nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children
from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet
Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even
now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many
countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these
are facts to be dealt with.
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military
bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly
and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one
of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in
Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But
that is not yet the case.
That’s why we’re partnering with a coalition of forty-six countries. And despite the costs
involved, America’s commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate
these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different
faiths – more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable
with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran
teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever
saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion
people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem
in combating violent extremism – it is an important part of promoting peace.
We also know that military power alone is not going to solve the problems in
Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the
next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and
businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is
why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and
deliver services that people depend upon.
Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that
provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that
the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also
believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build
international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall
the words of Thomas Jefferson, who said: “I hope that our wisdom will grow with our
power, and teach us that the less we use our power the greater it will be.”
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future – and to leave
Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no
claim on their territory or resources. Iraq’s sovereignty is its own. That is why I ordered
the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our
agreement with Iraq’s democratically-elected government to remove combat troops from
Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq
train its Security Forces and develop its economy. But we will support a secure and
united Iraq as a partner, and never as a patron.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never
alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that
it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals.
We are taking concrete actions to change course. I have un*****ocally prohibited the use
of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed
by early next year.
So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law.
And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened.
The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the
sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between
Israelis, Palestinians and the Arab world.
America’s strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based
upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish
homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in
Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald,
which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and
gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed – more than the entire
Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful.
Threatening Israel with destruction – or repeating vile stereotypes about Jews – is deeply
wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories
while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people – Muslims and
Christians – have suffered in pursuit of a homeland. For more than sixty years they have
endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and
neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead.
They endure the daily humiliations – large and small – that come with occupation. So let
there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not
turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state
of their own.
For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each
with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers – for
Palestinians to point to the displacement brought by Israel’s founding, and for Israelis to
point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as
well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will
be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met
through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel’s interest, Palestine’s interest, America’s interest, and the world’s
interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that
the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are
clear. For peace to come, it is time for them – and all of us – to live up to our
responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and
does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as
slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal
rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of
America’s founding. This same story can be told by people from South Africa to South
Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It’s a story with a simple truth: that violence is a
dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children,
or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is
how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian
Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its
people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have
responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the
Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and
recognize Israel’s right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel’s right to exist cannot be
denied, neither can Palestine’s. The United States does not accept the legitimacy of
continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and
undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work,
and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing
humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel’s security; neither does the continuing
lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people
must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such
progress.
Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important
beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no
longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it
must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will
sustain their state; to recognize Israel’s legitimacy; and to choose progress over a self-defeating
focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we
say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But
privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis
recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows
to be true.
Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a
responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see
their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place
of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews
and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle
peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be
upon them) joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of
nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic
Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my
country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the Cold
War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian
government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage taking
and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather
than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran’s leaders and people that my
country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but
rather what future it wants to build.
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage,
rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries,
and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect.
But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a
decisive point. This is not simply about America’s interests. It is about preventing a
nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a
hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No
single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I
strongly reaffirmed America’s commitment to seek a world in which no nations hold
nuclear weapons. And any nation – including Iran – should have the right to access
peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-
Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for
all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in
this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and
much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of
government can or should be imposed upon one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the
people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions
of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as
we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an
unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind
and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal
administration of justice; government that is transparent and doesn’t steal from the
people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are
human rights, and that is why we will support them everywhere.
There is no straight line to realize this promise. But this much is clear: governments that
protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas
never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and
law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we
will welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for
all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only
when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of
others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a
single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent,
not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of
tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate
workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections
alone do not make true democracy.
The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and
Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout
Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we
need today. People in every country should be free to choose and live their faith based
upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to
thrive, but it is being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one’s own faith by the
rejection of another’s. The richness of religious diversity must be upheld – whether it is
for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among
Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence,
particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always
examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on
charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation.
That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can
fulfill zakat.
Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from
practicing religion as they see fit – for instance, by dictating what clothes a Muslim
woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the
pretence of liberalism.
Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in
America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome
efforts like Saudi Arabian King Abdullah’s Interfaith dialogue and Turkey’s leadership in
the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith
service, so bridges between peoples lead to action – whether it is combating malaria in
Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women’s rights.
I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the West that a
woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a
woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that
countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.
Now let me be clear: issues of women’s equality are by no means simply an issue for
Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority
countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women’s equality continues
in many aspects of American life, and in countries around the world.
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common
prosperity will be advanced by allowing all humanity – men and women – to reach their
full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to
be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles.
But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim majority
country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue
employment through micro-financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and
television can bring knowledge and information, but also offensive ***uality and
mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge
disruptions and changing communities. In all nations – including my own – this change
can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic
choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish
about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction
between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their
economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing
progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient
times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and
education.
This is important because no development strategy can be based only upon what comes
out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many
Gulf
States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to
focus it on broader development. But all of us must recognize that education and
innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities
there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investments within
my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the
world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one
that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in
Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in
America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create
a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager
in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner
with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a Summit on
Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders,
foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities
around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological
development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace
so they can create jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the
Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on
programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean
water, and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the
Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand
partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens
and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim
communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility
to join together on behalf of the world we seek – a world where extremists no longer
threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and
Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for
peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all
God’s children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But
we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge
this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the
way of progress. Some suggest that it isn’t worth the effort – that we are fated to
disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real
change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound
by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young
people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to
remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we
spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an
effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for
our children, and to respect the dignity of all human beings.
It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward;
to see what is different about someone than to find the things we share. But we should
choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of
every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth
transcends nations and peoples – a belief that isn’t new; that isn’t black or white or
brown; that isn’t Christian, or Muslim or Jew. It’s a belief that pulsed in the cradle of
civilization, and that still beats in the heart of billions. It’s a faith in other people, and it’s
what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a
new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Koran tells us, “O mankind! We have created you male and a female; and we
have made you into nations and tribes so that you may know one another.”
The Talmud tells us: “The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace.”
The Holy Bible tells us, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of
God.”
The people of the world can live together in peace. We know that is God’s vision. Now,
that must be our work here on Earth. Thank you. And may God’s peace be upon you

اليكم النص الكامل لخطاب الرئيسالأمريكى باراك أوباما الذى ألقاه بجامعة القاهرة اليوم كما أذاعه البيت الأبيضالامريكى :
الرئيس أوباما:شكرا جزيلا، وطاب عصركم ، إنه لمن دواعى شرفى أن أزور مدينةالقاهرة الآزلية حيث تستضيفنى فيها مؤسستان مرموقتان للغاية ،أحدهما الأزهر الذىبقى لأكثر من ألف سنة منارة العلوم الإسلامية ، بينما كانت جامعة القاهرة على مدىأكثر من قرن بمثابة منهل من مناهل التقدم فى مصر. ومعا تمثلان حسن الإتساقوالإنسجام مابين التقاليد والتقدم. وإننى ممتن لكم لحسن ضيافتكم ولحفاوة شعب مصر.
كما أننى فخور بنقل أطيب مشاعر الشعب الأمريكى لكم مقرونة بتحية السلام منالمجتمعات المحلية المسلمة فى بلدى :
"السلام عليكم "...
إننا نلتقى فى وقت يشوبه توتر كبير بين الولايات المتحدة والمسلمين حول العالم،وهو توتر تمتد جذوره إلى قوى تاريخية تتجاوز أى نقاش سياسى راهن. وتشمل العلاقةمابين الإسلام والغرب قرونا سادها حسن التعايش والتعاون ، كما تشمل هذه العلاقةصراعات وحروبا دينية . وساهم الإستعمار خلال العصر الحديث فى تغذية التوتر بسببحرمان العديد من المسلمين من الحقوق والفرص ، كما ساهمت فى ذلك الحرب الباردة التىعوملت فيها كثير من البلدان ذات الأغلبية المسلمة بلا حق كأنها مجرد دول وكيلة لايجب مراعاة تطلعاتها الخاصة، وعلاوة على ذلك حدا التغيير الكاسح الذى رافقتهالحداثة والعولمة بالعديد من المسلمين إلى إعتبار الغرب معاديا لتقاليد الإسلام.
لقد إستغل المتطرفون الذين يمارسون ال*** هذه التوترات عند أقلية صغيرة منالمسلمين بشكل فعال. ثم وقعت أحداث 11 سبتمبر 2001 واستمر هؤلاء المتطرفون فىمساعيهم الرامية إلى إرتكاب أعمال ال*** ضد المدنيين ، الأمر الذى حدا بالبعض فىبلدى إلى إعتبار الإسلام معاديا لا محالة ليس فقط لأمريكا وللبلدان الغربية وإنماأيضا لحقوق الإنسان . ونتج عن كل ذلك مزيد من الخوف وعدم الثقة.
هذا ومالم نتوقف عن تحديد مفهوم علاقاتنا المشتركة من خلال أوجه الإختلاف فيمابيننا ، فإننا سنساهم فى تمكين أولئك الذين يزرعون الكراهية ويرجحونها على السلامويروجون للصراعات ويرجحونها على التعاون الذى من شأنه أن يساعد شعوبنا على تحقيقالعدالة والإزدهار . ويجب أن تتوقف هذه الدائرة من الإرتياب والشقاق.
لقد أتيت إلى القاهرة للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين حولالعالم إستنادا إلى المصلحة المشتركة والإحترام المتبادل ، وهى بداية مبنية علىأساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لايعارضان بعضهما البعض ولا داعى أبدا للتنافس فيمابينهما ، بل ولهما قواسم ومبادىء مشتركة يلتقيان عبرها ، ألا وهى مبادىء العدالةوالتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان.
إننى أقوم بذلك إدراكا منى بأن التغيير لايحدث بين ليلة وضحاها.وكذلك علما منىبمدى الإهتمام العام فى هذا الخطاب ، ولكنه لايمكن لخطاب واحد أن يلغى سنوات من عدمالثقة ، كما لايمكننى فى الوقت المحدد لى فى عصر هذا اليوم أن أقدم الإجابة علىكافة المسائل المعقدة التى أدت بنا إلى هذه النقطة. غير أننى على يقين من أنه يجبعلينا من أجل المضى قدما أن نعبر لبعضنا البعض بصراحة عما هو فى قلوبنا وعما هو فىكثير الأحيان لايقال إلا وراء الأبواب المغلقة. كما يجب أن يتم بذل جهود مستديمةللاستماع إلى بعضنا البعض ، وللتعلم من بعضنا البعض والاحترام المتبادل والبحث عنأرضية مشتركة. وينص القرآن الكريم على مايلى : (اتقوا الله وقولوا قولا سديدا). وهذا ماسوف أحاول بما فى وسعى أن أفعله اليوم وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمامالمهمة التى نحن بصددها ، اعتقادا منى كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشرهى أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا.
يعود جزء من اعتقادى هذا إلى تجربتى الشخصية. إننى مسيحى ، بينما كان والدى منأسرة كينية تشمل أجيالا من المسلمين. ولما كنت صبيا قضيت عدة سنوات فى إندونيسياواستمعت إلى الآذان ساعات الفجر والمغرب. ولما كنت شابا عملت فى المجتمعات المحليةبمدينة شيكاغو ، حيث وجد الكثير من المسلمين فى عقيدتهم روح الكرامة والسلام.
إننى أدرك بحكم دراستى للتاريخ أن الحضارة مدينة للاسلام الذى حمل معه فى أماكنمثل الأزهر نور العلم عبر قرون عدة ، الأمر الذى مهد الطريق أمام النهضة الأوروبيةوعصر التنوير. ونجد روح الابتكار الذى ساد المجتمعات الإسلامية ، ونجد روح الابتكارالذى ساد المجتمعات الإسلامية وراء تطوير علم الجبر وكذلك البوصلة المغناطيسيةوأدوات الملاحة وفن الأقلام والطباعة وبالإضافة إلى فهمنا لانتشار الأمراض وتوفيرالعلاج المناسب لها. حصلنا بفضل الثقافة الإسلامية على أروقة عظيمة وقمم مستدقةعالية الأرتفاع وكذلك على أشعار وموسيقى خالدة الذكر وفن الخط الراقى وأماكن التأملالسلمى. وأظهر الإسلام على مدى التاريخ قلبا وقالبا الفرص الكامنة فى التسامحالدينى والمساواة مابين الأعراق.
أعلم كذلك أن الإسلام كان دائما جزءا لايتجزأ من قصة أمريكا ، حيث كان المغرب هوالدولة الأولى التى اعترفت ببلدى. وبمناسبة قيام الرئيس الأمريكى الثانى جون أدامسعام 1796 بالتوقيع على معاهدة طرابلس ، فقد كتب ذلك الرئيس أن "الولايات المتحدةلاتكن أى نوع من العداوة تجاه قوانين أو ديانة المسلمين أو حتى راحتهم".
منذ عصر تأسيس بلدنا ، ساهم المسلمون الأمريكان فى إثراء الولايات المتحدة.
لقد قاتلوا فى حروبنا وخدموا فى المناصب الحكومية ودافعوا عن الحقوق المدنيةوأسسوا المؤسسات التجارية كما قاموا بالتدريس فى جامعاتنا وتفوقوا فى الملاعبالرياضية وفازوا بجوائز نوبل وبنوا أكثر عماراتنا ارتفاعا وأشعلوا الشعلةالأولمبية. وعندما تم أخيرا انتخاب أول مسلم أمريكى إلى الكونجرس ، فقام ذلك النائببأداء اليمين الدستورية مستخدما فى ذلك نفس النسخة من القرآن الكريم التى احتفظ بهاأحد آبائنا المؤسسين ، توماس جيفرسون ، فى مكتبته الخاصة.
إننى إذن تعرفت على الإسلام فى قارات ثلاث قبل مجيئى إلى المنطقة التى نشأ فيهاالإسلام. ومن منطلق تجربتى الشخصية استمد اعتقادى بأن الشراكة بين أمريكا والإسلاميجب أن تستند إلى حقيقة الإسلام وليس إلى ماهو غير إسلامى ، وأرى فى ذلك جزءا منمسؤوليتى كرئيس للولايات المتحدة حتى أتصدى للصور النمطية السلبية عن الإسلام أينماظهرت.
لكن نفس المبدأ يجب أن ينطبق على صورة أمريكا لدى المسلمين ، ومثلما لاتنطبق علىالمسلمين الصورة النمطية البدائية ، فإن الصورة النمطية البدائية للامبراطورية التىلاتهتم إلا بمصالح نفسها لاتنطبق على أمريكا. وكانت الولايات المتحدة أحد أكبرالمناهل للتقدم عبر تاريخ العالم. وقمنا من ثورة ضد إحدى الأمبراطوريات ، وأسستدولتنا على أساس مثال مفاده أن جميع البشر قد خقلوا سواسية ، كما سالت دماؤنا فىالصراعات عبر القرون لإضفاء المعنى على هذه الكلمات ، بداخل حدودنا وفى مختلف أرجاءالعالم. وقد ساهمت كافة الثقافات من كل أنحاء الكرة الأرضية ، فى تكويننا تكريسالمفهوم بالغ البساطة باللغة اللاتينية : التى تعنى - من الكثير واحد.
لقد تم تعليق أهمية كبيرة على إمكانية إنتخاب شخص من أصل أمريكى إفريقى يدعىباراك حسين أوباما الى منصب الرئيس . ولكن قصتى الشخصية ليست فريدة الى هذا الحد . ولم يتحقق حلم الفرص المتاحة للجميع بالنسبة لكل فرد فى أمريكا ، ولكن الوعد هوقائم بالنسبة لجميع من يصل الى شواطئنا ، ويشمل ذلك ما يضاهى 7 ملايين من المسلمينالأمريكان فى بلدنا اليوم . وبالمناسبة يحظى المسلمون الأمريكان بدخل ومستوىللتعليم يعتبران أعلى مما يحظى به معدل الأمريكيين.
علاوة على ذلك لا يمكن فصل الحرية فى أمريكا عن حرية إقامة الشعائر الدينية .
كما أن ذلك السبب وراء وجود مسجد فى كل ولاية من الولايات المتحدة ووجود أكثر من 1200 مسجد داخل حدودنا . وأيضا السبب وراء خوض الحكومة الأمريكية إجراءات المقاضاةمن أجل صون حق النساء والفتيات فى إرتداء الحجاب ومعاقبة من يتجرأ على حرمانهن منذلك الحق .
ليس هناك أى شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا . وأعتقد أن أمريكاتمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانةالإجتماعية : ألا وهى تطلعات العيش فى ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعملبكرامة والتعبير عن المحبة التى نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا .
هذه هى قواسمنا المشتركة وهى تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء .
يمثل إدراك أوجه الإنسانية المشتركة فيما بيننا بطبيعة الحال مجرد البدايةلمهمتنا . إن الكلمات لوحدها لا تستطيع سد إحتياجات شعوبنا ولن نسد هذه الإحتياجاتإلا إذا عملنا بشجاعة على مدى السنين القادمة ، وإذا أدركنا حقيقة أن التحديات التىنواجهها هى تحديات مشتركة ، وإذا أخفقنا فى التصدى لها ، سوف يلحق ذلك الأذى بناجميعا .
لقد تعلمنا من تجاربنا الأخيرة ما يحدث من إلحاق الضرر بالرفاهية فى كل مكان إذاضعف النظام المالى فى بلد واحد . وإذا اصيب شخص واحد بالإنفلونزا فيعرض ذلك الجميعللخطر . وإذا سعى بلد واحد وراء إمتلاك السلاح النووى فيزداد خطر وقوع هجوم نووىبالنسبة لكل الدول . وعندما يمارس المتطرفون ال*** فى منطقة جبلية واحدة يعرض ذلكالناس من وراء البحار للخطر ، وعندما يتم *** الأبرياء فى البوسنة ودارفور ، يسببذلك وصمة فى ضميرنا المشترك . هذا هو معنى التشارك فى هذا العالم بالقرن الحادىوالعشرين ، وهذه هى المسئولية التى يتحملها كل منا تجاه الآخر كأبناء البشرية .
إنها مسئولية تصعب مباشرتها ، وكان تاريخ البشرية فى كثير من الأحيان بمثابة سجلمن الشعوب والقبائل وحتى من الأديان ، التى قمعت بعضها البعض سعيا وراء تحقيقمصلحتها الخاصة ، ولكن فى عصرنا الحديث تؤدى مثل هذه التوجهات الى إلحاق الهزيمةبالنفس ، ونظرا الى الاعتماد الدولى المتبادل فأى نظام عالمى يعلى شعبا أو مجموعةمن البشر فوق غيرهم سوف يبوء بالفشل لا محالة . وبغض النظر عن أفكارنا حول أحداثالماضى فلا يجب أن نصبح أبدا سجناء لأحداث قد مضت . إنما يجب معالجة مشاكلنا بواسطةالشراكة ، كما يجب أن نحقق التقدم بصفة مشتركة .
لايعنى ذلك بالنسبة لنا أن نفضل التغاضى عن مصادر التوتر ، وفى الحقيقة فإنالعكس هو الأرجح : يجب علينا مجابهة هذه التوترات بصفة مفتوحة . واسمحوا لى إنطلاقامن هذه الروح أن أتطرق بمنتهى الصراحة وأكبر قد ممكن من البساطة الى بعض الأمورالمحددة التى أعتقد أنه يتعين علينا مواجهتها فى نهاية المطاف بجهد مشترك.
إن المسألة الأولى التى يجب أن نجابهها هى التطرف العنيف بكافة أشكاله.
وقد صرحت بمدينة أنقرة بكل وضوح أن أمريكا ليست ولن تكون أبدا فى حالة حرب معالإسلام وعلى أية حال لن نتوانى فى التصدى لمتطرفى ال*** الذين يشكلون تهديدا جسيمالأمننا والسبب هو أننا نرفض مايرفضه أهل كافة المعتقدات : *** الأبرياء من الرجالوالنساء والأطفال. كماأنه واجبى الأول كرئيس أن أتولى حماية الشعب الأمريكى.
يبين الوضع فى أفغانستان أهداف أمريكا وحاجتنا إلى العمل المشترك. وقبل أكثر منسبع سنوات قامت الولايات المتحدة بملاحقة تنظيم القاعدة ونظام طالبان بدعم دولىواسع النطاق . لم نذهب إلى هناك باختيارنا وإنما بسبب الضرورة . إننى على وعى بوجودالبعض الذين لايزالون يشكون فى أحداث 11 سبتمبر أو حتى يقومون بتبرير تلك الأحداث. ولكن دعونا أن نكون صريحين : قام تنظيم القاعدة ب*** مايضاهى 3000 شخص فى ذلك اليوم . وكان الضحايا من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء من أبناء أمريكا والعديد منالشعوب الأخرى الذين لم يلحقوا الأذى بأحد. ورغم ذلك إختارت القاعدة بلا ضمير ***هؤلاء الأبرياء وتباهت بالهجوم وأكدت إلى الآن عزمها على إرتكاب ال*** مجدداوبأعداد ضخمة.إن هناك للقاعدة من ينتسبون لها فى عدة بلدان وممن يسعون إلى توسعةنطاق إنشطتهم . وما أقوله ليس بآراء قابلة للنقاش وإنما هى حقائق يجب معالجتها.
ولابد أن تكونوا على علم بأننا لانريد من جيشنا أن يبقى فى أفغانستان ، ولا نرىأو بالأحرى لا نسعى لإقامة قواعد عسكرية هناك. خسائرنا بين الشباب والشابات هناكتسبب لأمريكا بالغ الأذى. كما يسبب إستمرار هذا النزاع تكاليف باهظة ومصاعب سياسيةجمة. ونريد بكل سرور أن نرحب بكافة جنودنا وهم عائدون إلى الوطن، إذا إستطعنا أننكون واثقين من عدم وجود متطرفى ال*** فى إفغانستان والآن فى باكستان والذين يحرصونعلى *** أكبر عدد من الأمريكيين . ولكن لسنا واثقين من ذلك بعد.
ولذلك نتعاون فى إطار الشراكة مع تحالف دولى يضم 46 بلدا. ورغم التكاليف الباهظةلن يتوانى التزام أمريكا بشىء . وفى الحقيقة لاينبغى على أحد منا أن يتسامح معأولئك المتطرفين. لقد مارسوا ال*** فى كثير من البلدان . لقد ***وا أبناء مختلفالعقائد ، ولكن معظم ضحاياهم من المسلمين. إن أعمالهم غير متطابقة على الإطلاق معكل من حقوق البشر وتقدم الأمم والإسلام . وينص القرآن الكريم على أن من *** نفسابغير نفس (أو فساد فى الارض) فكأنما *** الناس جميعا، كما يأتى فى القرآن الكريم أنمن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا. ولا شك أن العقيدة الثابتة التى يتمتع بها أكثرمن مليار شخص تفوق عظمتها بشكل كبير الكراهية الضيقة الكامنة فى صدور البعض . إنالإسلام ليس جزءا من المشكلة المتلخصة فى مكافحة التطرف العنيف ، وإنما يلعبالإسلام دورا هاما فى دعم السلام.
علاوة على ذلك نعلم أن القوة العسكرية وحدها لن تكفى لحل المشاكل فى كل منأفغانستان وباكستان . ولذلك وضعنا خطة لاستثمار 5ر1 مليار دولار سنوريا على مدىالسنوات الخمس القادمة لإقامة شراكة مع الباكستانيين لبناء المدارس والمستشفياتوالطرق والمؤسسات التجارية وكذلك توفير مئات الملايين لمساعدة النازحين. وهذا أيضاالسبب وراء قيامنا بتخصيص مايربو على 8ر2 مليار دولار لمساعدة الأفغان على تنميةإقتصادهم وتوفير خدمات يعتمد عليها الشعب.
إسمحوا لى أيضا أن أتطرق إلى موضوع العراق . لقد إختلف الوضع هناك عن الوضع فىأفغانتسان ، حيث وقع القرار بحرب العراق بصفة إختيارية مما آثار خلافات شديدة سواءفى بلدى أو فى الخارج . ورغم إعتقادى بأن الشعب العراقى فى نهاية المطاف هو الطرفالكاسب فى معادلة التخلص من الطاغية صدام حسين ، إلا أننى أعتقد أيضا أن أحداثالعراق قد ذكرت أمريكا بضرورة إستخدام الدبلوماسية وبناء الإجماع الدولى لتسويةمشاكلنا كلما كان ذلك ممكنا . وفى الحقيقة فإننا نستذكر كلمات توماس جيفرسون الذىقال "إننى أتمنى أن تنمو حكمتنا بقدر ما تنمو قوتنا وأن تعلمنا هذه الحكمة درسامفاده أن القوة ستزداد عظمة كلما قل إستخدامها" .
تتحمل أمريكا اليوم مسؤولية مزدوجة تتلخص فى مساعدة العراق على بناء مستقبل أفضل، وترك العراق للعراقيين . إننى أوضحت للشعب العراقى - أننا لا نسعى لإقامة آيةقواعد فى العراق أو لمطالبة العراق بآي من أراضيه أو موارده . يتمتع العراق بسيادتهالخاصة به بمفرده . لذا أصدرت الأوامر بسحب الوحدات القتالية مع حلول شهر أغسطسالقادم ، ولذا سوف نحترم الإتفاق المبرم مع الحكومة العراقية المنتخبة بأسلوبديمقراطى والذى يقتضى سحب القوات القتالية من المدن العراقية بحلول شهر يوليو وكذلكسحب جميع قواتنا بحلول عام 2012 . سوف نساعد العراق على تدريب قواته الأمنية وتنميةاقتصاده . ولكننا سنقدم الدعم للعراق الآمن والموحد بصفتنا شريكا له وليس بصفةالراعى .
وأخيرا مثلما لا يمكن لأمريكا أن تتسامح مع *** المتطرفين ، فلا يجب علينا أننقوم بتغيير إهمال مبادئنا أبدا . قد ألحقت أحداث 11 سبتمبر إصابة ضخمة ببلدنا ،حيث يمكن تفهم مدى الخوف والغضب الذى خلفته تلك الأحداث ، ولكن فى بعض الحالات أدىذلك إلى القيام بأعمال تخالف تقاليدنا ومبادئنا .
إننا نتخذ إجراءات محددة لتغيير الإتجاه . وقد قمت بمنع إستخدام أساليب ال*****من قبل الولايات المتحدة منعا باتا ، كما أصدرت الأوامر بإغلاق السجن فى خليججوانتانامو مع حلول مطلع العام القادم .
نحن فى أمريكا سوف ندافع عن أنفسنا محترمين فى ذلك سيادة الدول وحكم القانون .
وسوف نقوم بذلك فى إطار الشراكة بيننا وبين المجتمعات الإسلامية التى يحدث بهاالخطر أيضا ، لأننا سنحقق مستوى أعلى من الأمن فى وقت أقرب إذا نجحنا بصفة سريعة فىعزل المتطرفين مع عدم التسامح لهم داخل المجتمعات الإسلامية .
أما المصدر الرئيسى الثانى للتوتر الذى أود مناقشته هو الوضع ما بينالإسرائيليين والفلسطينيين والعالم العربى .
إن متانة الأواصر بين أمريكا وإسرائيل معروفة على نطاق واسع . ولا يمكن قطع هذهالأواصر أبدا ، وهى تستند إلى علاقات ثقافية وتاريخية وكذلك الإعتراف بأن رغبةاليهود فى وجود وطن خاص لهم هى رغبة متأصلة فى تاريخ مأساوى لا يمكن لأحد نفيه .
لقد تعرض اليهود حول العالم للاضطهاد على مر القرون ، وتفاقمت أحوال معاداةالسامية فى وقوع المحرقة التى لم يسبق لها عبر التاريخ أى مثيل . وإننى سوف أقومغدا بزيارة معسكر "بوخنفالد" الذى كان جزءا من شبكة معسكرات الموت التى استخدمهاالرايخ الثالث لاسترقاق و***** و*** اليهود رميا بالأسلحة النارية وتسميما بالغازات . لقد تم *** 6 ملايين من اليهود ، يعنى أكثر من إجمالى عدد اليهود بين سكانإسرائيل اليوم . إن نفى هذه الحقيقة هو أمر لا أساس له وينم عن الجهلوبالغالكراهية .
كما أن تهديد إسرائيل بتدميرها أو تكرار الصور النمطية الحقيرة عن اليهود ، هماأمران ظالمان للغاية ولا يخدمان إلا غرض استحضار تلك الأحداث الأكثر إيذاء إلىأذهان الإسرائيليين وكذلك منع حلول السلام الذى يستحقه سكان هذه المنطقة .
أما من ناحية أخرى فلا يمكن نفى أن الشعب الفلسطينى ، مسلمين ومسيحيين ، قدعانوا أيضا فى سعيهم إلى إقامة وطن خاص لهم ، وقد تحمل الفلسطينيون آلام النزوح علىمدى أكثر من ستين سنة ، حيث ينتظر العديد منهم فى الضفة الغربية وغزة والبلدانالمجاورة لكى يعيشوا حياة يسودها السلام والأمن ، هذه الحياة التى لم يستطيعواعيشها حتى الآن . يتحمل الفلسطينيون الإهانات اليومية ، صغيرة كانت أم كبيرة ،والتى هى ناتجة عن الإحتلال . وليس هناك أى شك من أن وضع الفلسطينيين لا يطاق ، ولنتدير أمريكا ظهرها عن التطلعات المشروعة للفلسطينيين ألا وهى تطلعات الكرامة ووجودالفرص ودولة خاصة بهم .
لقد إستمرت حالة الجمود إذن لعشرات السنوات ، شعبان لكل منهما طموحاته المشروعة، ولكل منهما تاريخ مؤلم يجعل من التراضى أمرا صعب المنال ، إن توجيه اللوم أمر سهل، إذ يشير الفلسطينيون إلى تأسيس دولة إسرائيل وما أدت إليه من تشريد للفلسطينيين ،ويشير الإسرائيليون إلى العداء المستمر والإعتداءات التى يتعرضون لها داخل حدودإسرائيل وخارج هذه الحدود على مدى التاريخ . ولكننا إذا نظرنا إلى هذا الصراع منهذا الجانب أو من الجانب الآخر ، فإننا لن نتمكن من رؤية الحقيقة . لأن السبيلالوحيد للتوصل إلى تحقيق طموحات الطرفين يكون من خلال دولتين يستطيع فيهماالإسرائيليون والفلسطينيون أن يعيشوا فى سلام وأمن .
إن هذا السبيل يخدم مصلحة إسرائل ومصلحة فلسطين ومصلحة أمريكا ومصلحة العالم ،ولذلك سوف أسعى شخصيا للوصول إلى هذه النتيجة ، متحليا بالقدر اللازم الذى تقضيههذه المهمة من الصبر والتفانى .. إن الإلتزامات التى وافق عليها الطرفان بموجبخريطة الطريق هى إلتزامات واضحة . لقد آن الأوان ، من أجل إحلال السلام ، لكى يتحملالجانبان مسئولياتهما ولكى نتحمل جميعنا مسئولياتنا كذلك .
يجب على الفلسطينيين أن يتخلوا عن ال*** ، إن المقاومة عن طريق ال*** وال***أسلوب خاطئ ولا يؤدى إلى النجاح . لقد عانى السود فى أمريكا طوال قرون من الزمن منسوط العبودية ومن مهانة التفرقة والفصل بين البيض والسود لكن ال*** لم يكن السبيلالذى مكنهم من الحصول على حقوقهم الكاملة والمتساوية ، بل كان السبيل إلى ذلكإصرارهم وعزمهم السلمى على الالتزام بالمثل التى كانت بمثابة الركيزة التى اعتمدعليها مؤسسو أمريكا ، وهذا هو ذات التاريخ الذى شاهدته شعوب كثيرة تشمل شعب جنوبأفريقيا وجنوب آسيا وأوروبا الشرقية وأندونيسيا .
وينطوى هذا التاريخ على حقيقة بسيطة ، ألا وهى أن طريق ال*** طريق مسدود ، وأنإطلاق الصواريخ على الأطفال الإسرائيليين فى مضاجعهم أو تفجير حافلة على متنهاسيدات مسنات لا يعبر عن الشجاعة أو عن القوة ، ولا يمكن اكتساب سلطة التأثيرالمعنوى عن طريق تنفيذ مثل هذه الأعمال ، إذ يؤدى هذا الأسلوب إلى التنازل عن هذهالسلطة .
والآن ، على الفلسطينيين تركيز اهتمامهم على الأشياء التى يستطيعون إنجازها ،ويجب على السلطة الفلسطينية تنمية قدرتها على ممارسة الحكم من خلال مؤسسات تقدمخدمات للشعب وتلبى احتياجاته ، إن تنظيم حماس يحظى بالدعم من قبل بعض الفلسطينيينولكن على تنظيم حماس أن يدرك المسؤوليات التى عليه أن يتحملها ، ويتعين على تنظيمحماس أن يضع حدا لل*** وأن يعترف بالاتفاقات السابقة وأن يعترف بحق إسرائيل فىالبقاء حتى يؤدى دوره فى تلبية طموحات الفلسطينيين وتوحيد الشعب الفلسطينى .
وفى نفس الوقت ، يجب على الإسرائيليين الإقرار بأن حق فلسطين فى البقاء هو حق لايمكن إنكاره ، مثلما لا يمكن إنكار حق إسرائيل فى البقاء .
إن الولايات المتحدة لا تقبل مشروعية استمرار المستوطنات الإسرائيلية . إنعمليات البناء هذه تنتهك الاتفاقات السابقة وتقوض من الجهود المبذولة لتحقيق السلام . لقد آن الأوان لكى تتوقف هذه المستوطنات .
كما يجب على إسرائيل أن تفى بما التزمت به بشأن تأمين تمكين الفلسطينيين من أنيعيشوا ويعملوا ويطوروا مجتمعهم . إن الأزمة الإنسانية المستمرة فى غزة والتى تصيبالأسر الفلسطينية بالهلاك لا توفر الأمن لإسرائيل ، كما أن استمرار انعدام الفرص فىالضفة الغربية لا يوفر لإسرائيل الأمن .
إن التقدم فى الحياة اليومية التى يعيشها الشعب الفلسطينى يجب أن يكون جزءا هامامن الطريق المؤدى للسلام ، ويجب على إسرائيل أن تتخذ خطوات ملموسة لتحقيق مثل هذاالتقدم .
وأخيرا ، يجب على الدول العربية أن تعترف بأن مبادرة السلام العربية كانت بدايةهامة ، وأن مسؤولياتها لا تنتهى بهذه المبادرة ، كما ينبغى عليها أن لا تستخدمالصراع بين العرب وإسرائيل لإلهاء الشعوب العربية عن مشاكلها الأخرى ، بل يجب أنتكون هذه المبادرة سببا لحثهم على العمل لمساعدة الشعب الفلسطينى على تطويرالمؤسسات التى سوف تعمل على مساندة دولتهم ، ومساعدة الشعب الفلسطينى على الاعترافبشرعية إسرائيل واختيار سبيل التقدم بدلا من السبيل الانهزامى الذى يركز الاهتمامعلى الماضى .
سوف تنسق أمريكا سياساتها مع سياسات أولئك الذين يسعون من أجل السلم ، وسوف تكونتصريحاتنا التى تصدر علنا هى ذات التصريحات التى نعبر عنها فى اجتماعاتنا الخاصة معالإسرائيليين والفلسطينيين والعرب .
إننا لا نستطيع أن نفرض السلام ، ويدرك كثيرون من المسلمين فى قرارة أنفسهم أنإسرائيل لن تختفى ، وبالمثل ، يدرك الكثيرون من الإسرائيليين أن دولة فلسطينية أمرضرورى . لقد آن الأوان للقيام بعمل يعتمد على الحقيقة التى يدركها الجميع .
لقد سالت دموع الكثيرين وهدرت دماء الكثيرين ، وعلينا جميعا تقع مسئولية العملمن أجل ذلك اليوم الذى تستطيع فيه أمهات الإسرائيليين والفلسطينيين مشاهدة أبنائهميتقدمون فى حياتهم دون خوف ، وعندما تصبح الأرض المقدسة التى نشأت فيها الأديانالثلاثة العظيمة مكانا للسلام الذى أراده الله لها ، وعندما تصبح مدينة القدس وطنادائما لليهود والمسيحيين والمسلمين ، المكان الذى يستطيع فيه أبناء سيدنا إبراهيمعليه السلام أن يتعايشوا فى سلام ، تماما كما ورد فى قصة الإسراء ، عندما أقامالأنبياء موسى وعيسى ومحمد سلام الله عليهم الصلاة معا .
إن المصدر الثالث للتوتر يتعلق باهتمامنا المشترك بحقوق الدول ومسئولياتها بشأنالأسلحة النووية .
لقد كان هذا الموضوع مصدرا للتوتر الذى طرأ مؤخرا على العلاقات بين الولاياتالمتحدة وجمهورية إيران الإسلامية ، التى ظلت لسنوات كثيرة تعبر عن هويتها من خلالموقفها المناهض لبلدى ، والتاريخ بين بلدينا تايخ عاصف بالفعل ، إذ لعبت الولاياتالمتحدة فى إبان فترة الحرب الباردة دورا فى الإطاحة بالحكومة الإيرانية المنتخبةبأسلوب ديمقراطى ، ولعبت إيران منذ قيام الثورة الإسلامية دورا فى أعمال اختطافالرهائن وأعمال ال*** ضد القوات والمدنيين الأمريكيين . هذا التاريخ تاريخ معروف .
لقد أعلنت بوضوح لقادة إيران وشعب إيران أن بلدى ، بدلا من أن يتقيد بالماضى ،يقف مستعدا للمضى قدما ، والسؤال المطروح الآن لا يتعلق بالأمور التى تناهضها إيرانولكنه يرتبط بالمستقبل الذى تريد إيران أن تبنيه .
إن التغلب على فقدان الثقة الذى استمر لعشرات السنوات سوف يكون صعبا ولكننا سوفنمصى قدما مسلحين بالشجاعة واستقامة النوايا والعزم ، سيكون هناك الكثير من القضاياالتى سيناقشها البلدان ، ونحن مستعدين للمضى قدما دون شروط مسبقة على أساس الإحترامالمتبادل . إلا أن الأمر الواضح لجميع المعنيين بموضوع الأسلحة النووية هو أننا قدوصلنا الى نقطة تتطلب الحسم وهى ببساطة لا ترتبط بمصالح أمريكا ، ولكنها ترتبط بمنعسباق للتسلح النووى قد يدفع بالمنطقة الى طريق محفوف بالمخاطر .
إننى مدرك أن البعض يعترض على حيازة بعض الدول لأسلحة لا توجد مثلها لدى دولأخرى ولا ينبغى على أية دولة أن تختار الدول التى تملك أسلحة نووية ، وهذا هو سببقيامى بالتأكيد مجددا وبشدة على إلتزام أمريكا بالسعى من أجل عدم إمتلاك أى منالدول للأسلحة النووية وينبغى على أية دولة ، بما فى ذلك إيران أن يكون لها حقالوصول الى الطاقة النووية السلمية إذا إمتثلت لمسئولياتها بموجب معاهدة منع إنتشارالأسلحة النووية ، وهذا الإلتزام هو إلتزام جوهرى فى المعاهدة ويجب الحفاظ عليه منأجل جميع الملتزمين به ، وأملى أن يكون هذا الهدف هدفا مشتركا لجميع بلدان المنطقة .
إن الموضوع الرابع الذى أريد أن أتطرق إليه هو الديمقراطية .. أعلم أن جدلا حولتعزيز الديمقراطية وحقوق جميع البشر كان يدور خلال السنوات الأخيرة وأن جزءا كبيرامن هذا الجدل كان متصلا بالحرب فى العراق . إسمحوا لى أن أتحدث بوضوح وأقول ما يلى : لا يمكن لأية دولة ولا ينبغى على أية دولة أن تفرض نظاما للحكم على أية دولة أخرى .
ومع ذلك ، لن يقلل ذلك من إلتزامى تجاه الحكومات التى تعبر عن إرادة الشعب ، حيثيتم التعبير عن هذا المبدأ فى كل دولة وفقا لتقاليد شعبها . إن أمريكا لا تفترضأنها تعلم ما هو أفضل شىء بالنسبة للجميع ، كما أننا لا نفترض أن تكون نتائجالانتخابات السلمية هى النتائج التى نختارها ، ومع ذلك يلازمنى إعتقاد راسخ أن جميعالبشر يتطلعون لإمتلاك قدرة التعبير عن أفكارهم وآرائهم فى أسلوب الحكم المتبع فىبلدهم ، ويتطلعون للشعور بالثقة فى حكم القانون وفى الإلتزام بالعدالة والمساواة فىتطبيقه ، ويتطلعون كذلك لشفافية الحكومة وإمتناعها عن نهب أموال الشعب ويتطلعونلحرية إختيار طريقهم فى الحياة . إن هذه الإفكار ليست أفكارا أمريكية فحسب ، بل هىحقوق إنسانية وهى لذلك الحقوق التى سوف ندعمها فى كل مكان .
لا يوجد طريق سهل ومستقيم لتلبية هذا الوعد ، ولكن الأمر الواضح بالتأكيد هو أنالحكومات التى تحمى هذه الحقوق هى فى نهاية المطاف الحكومات التى تتمتع بقدر أكبرمن الإستقرار والنجاح والأمن . إن قمع الأفكار لا ينجح أبدا فى القضاء عليها . إنأمريكا تحترم حق جميع من يرفعون أصواتهم حول العالم للتعبير عن آرائهم بأسلوب سلمىيراعى القانون ، حتى لو كانت آراؤهم مخالفة لآرائنا وسوف نرحب بجميع الحكوماتالسلمية المنتخبة ، شرط أن تحترم جميع أفراد الشعب فى ممارستها للحكم .
هذا النقطة الأخيرة لها أهميتها لأن البعض لا ينادون بالديمقراطية إلا عندمايكونون خارج مراكز السلطة ، ولا يرحمون الغير فى ممارساتهم القمعية لحقوق الآخرينعند وصولهم الى السلطة .
إن الحكومة التى تتكون من أفراد الشعب وتدار بواسطة الشعب هى المعيار الوحيدلجميع من يتطلع لشغل مراكز السلطة وذلك بغض النظر عن المكان الذى تتولى فيه مثل هذهالحكومة ممارسة مهامها : إذ يجب على الحكام أن يمارسوا سلطاتهم من خلال التوافق فىالرأى وليس عن طريق الإكراه ، ويجب على الحكام أن يحترموا حقوق الأقليات وأنيشاركوا بروح من التسامح والتراضى ويجب عليهم أن يعطوا مصالح الشعب والأشغالالمشروعة للعملية السياسية الأولوية على مصالح الحزب الذى ينتمون اليه .
إن الإنتخابات التى تتم دون هذه العناصر لا تؤدى الى ديمقراطية حقيقية .
أما الموضوع الخامس الذى يجب علينا الوقوف أمامه معا فهو موضوع الحرية الدينية .
إن التسامح تقليد عريق يفخر به الإسلام . نشاهد هذا التسامح فى تاريخ الأندلسوقرطبة خلال فترة محاكم التفتيش . لقد شاهدت بنفسى هذا التسامح عندما كنت طفلا فىأندونيسيا ، إذ كان المسيحيون فى ذلك البلد الذى يشكل فيه المسلمون الغالبية ،يمارسون طقوسهم الدينية بحرية . إن روح التسامح التى شاهدتها هناك هى ما نحتاجهاليوم ، إذ يجب أن تتمتع الشعوب فى جميع البلدان بحرية إختيار العقيدة وأسلوبالحياة القائم على ما تمليه عليه عقولهم وقلوبهم وأرواحهم بغض النظر عن العقيدةالتى يختارونها لانفسهم ، لان روح التسامح هذه ضرورية لازدهار الدين ، ومع ذلكتواجه روح التسامح هذه تحديات مختلفة .
ثمة توجه مزعج فى أوساط بعض المسلمين ينزع إلى تحديد قوة عقيدة الشخص وفقالموقفه الرافض لعقيدة الآخر . إن التعددية الدينية هى ثروة يجب الحفاظ عليها ، ويجبأن يشمل ذلك الموارنة فى لبنان أو الاقباط فى مصر وإذا كان إخلاصنا صادقا ، يجبإصلاح خطوط الإنفصال فى أوساط المسلمين كذلك لأن الإنقسام بين السنيين والشيعيين قدأدى إلى *** مأساوى ، ولا سيما فى العراق .
إن الحرية الدينية هى الحرية الاساسية التى تمكن الشعوب من التعايش ، ويجب علينادائما أن نفحص الأساليب التى نتبعها لحماية هذه الحرية ، فالقواعد التى تنظمالتبرعات الخيرية فى الولايات المتحدة ، على سبيل المثال ، أدت إلى تصعيب تأديةفريضة الزكاة بالنسبة للمسلمين ، وهذا هو سبب التزامى بالعمل مع الأمريكيينالمسلمين لضمان تمكينهم من تأدية فريضة الزكاة .
وبالمثل ، من الأهمية بمكان أن تمتنع البلدان الغربية عن وضع العقبات أمامالمواطنين المسلمين لمنعهم من التعبير عن دينهم على النحو الذى يعتبرونه مناسبا ،فعلى سبيل المثال ، عن طريق فرض الثياب التى ينبغى على المرأة المسلمة أن ترتديها . إننا ببساطة لا نستطيع التستر على معاداة أى دين من خلال التظاهر بالليبرالية .
ينبغى أن يكون الإيمان فى الواقع عاملا للتقارب فيما بيننا ، ولذلك نعمل الأنعلى تأسيس مشاريع جديدة تطوعية فى أمريكا من شأنها التقريب فيما بين المسيحيينوالمسلمين واليهود .
إننا لذلك نرحب بالجهود المماثلة لمبادرة عاهل المملكة العربية السعودية جلالةالملك عبدالله المتمثلة فى حوار الأديان ، كما نرحب بالموقف الريادى الذى إتخذتهتركيا فى تحالف الحضارات . إننا نستطيع أن تقوم بجهود حول العالم لتحويل حوارالأديان إلى خدمات تقدمها الأديان يكون من شأنها بناء الجسور التى تربط بين الشعوبوتؤدى بهم إلى تأدية أعمال تدفع إلى الأمام عجلة التقدم لجهودنا الإنسانيةالمشتركة، سواء كان ذلك فى مجال مكافحة الملاريا فى أفريقيا أو توفير الإغاثة فىأعقاب كارثة طبيعية .
إن الموضوع السادس الذى أريد التطرق اليه هو موضوع حقوق المرأة .. أعلم - وجمهورالحاضرين يوضح لى ذلك - أعلم أن الجدل حول هذا الموضوع يدور بنشاط وأرفض الرأى الذىيعبر عنه البعض فى الغرب ويعتبر المرأة التى تختار غطاء لشعرها أقل شأنا من غيرها ،ولكننى أعتقد أن المرأة التى تحرم من التعليم تحرم كذلك من المساواة . إن البلدانالتى تحصل فيها المرأة على تعليم جيد هى غالبا تتمتع بقدر أكبر من الرفاهية ، وهذاليس من باب الصدفة .
إسمحوا لى أن اتحدث بوضوح : إن قضايا مساواة المرأة ليست ببساطة قضايا للاسلاموحده ولقد شاهدنا بلدان غالبية سكانها من المسلمين ، مثل تركيا وباكستان وبانجلاديشوأندونيسيا ، تنتخب المرأة لتولى قيادة البلد . وفى نفس الوقت يستمر الكفاح من أجلتحقيق المساواة للمرأة فى بعض جوانب الحياة الأمريكية وفى بلدان العالم .
أنا مقتنع تماما أن باستطاعة بناتنا تقديم مساهمات إلى مجتمعاتنا تتساوى مع مايقدمه لها أبناؤنا ، وسوف يتم تحقيق التقدم فى رفاهيتنا المشتركة من خلال إتاحةالفرصة لجميع الرجال والنساء لتحقيق كل ما يستطيعون تحقيقه من إنجازات ، أنا لاأعتقد أن على المرأة أن تسلك ذات الطريق الذى يختاره الرجل لكى تحقق المساواة معه ،كما أحترم كل إمرأة تختار ممارسة دورا تقليديا فى حياتها ، ولكن هذا الخيار ينبغىأن يكون للمرأة نفسها . ولذلك سوف تعمل الولايات المتحدة مع أى بلد غالبية سكانه منالمسلمين من خلال شراكة لدعم توسيع برامج محو الأمية للفتيات ومساعدتهن على السعىفى سبيل العمل عن طريق توفير التمويل الأصغر الذى يساعد الناس على تحقيق أحلامهم .
وأخيرا ، أريد أن أتحدث عن التنمية الإقتصادية وتنمية الفرص .
أعلم أن الكثيرين يشاهدون تناقشات فى مظاهر العولمة ، لأن شبكة الإنترنت وقنواتالتلفزيون لديها قدرات لنقل المعرفة والمعلومات ، ولديها كذلك قدرات لبث مشاهدجنسية منفرة وفظة و*** غير عقلانى إلى داخل بيوتهم ، وباستطاعة التجارة أن تأتىبثروات وفرص جديدة ، ولكنها فى ذات الوقت تحدث فى المجتمعات اختلالات وتغييراتكبيرة ، وتأتى مشاعر الخوف فى جميع البلدان ، حتى فى بلدى ، مع هذه التغييرات ،وهذا الخوف هو خوف من أن تؤدى الحداثة إلى فقدان السيطرة على خياراتنا الاقتصاديةوسياساتنا ، والأهم من ذلك ، على هوياتنا ، وهى الأشياء التى نعتز بها فى مجتمعاتناوفى أسرنا وفى تقاليدنا وفى عقيدتنا .
ولكنى أعلم أيضا أن التقدم البشرى لا يمكن إنكاره ، فالتناقض بين التطوروالتقاليد ليس أمرا ضروريا ، إذ تمكنت بلدان مثل اليابان وكوريا الجنوبية من إحداثتنمية ضخمة لأنظمتها الإقتصادية ، وتمكنت فى ذات الوقت من الحفاظ على ثقافتهاالمتميزة . وينطبق ذلك على التقدم الباهر الذى شاهده العالم الإسلامى من كوالالمبورإلى دبى ، لقد أثبتت المجتمعات الإسلامية منذ قديم الزمان وفى عصرنا الحالى أنهاتستطيع أن تتبوأ مركز الطليعة فى الإبتكار والتعليم .
وهذا أمر هام ، إذ لا يمكن أن تعتمد أية إستراتيجية للتنمية على الثرواتالمستخرجة من تحت الأرض ، ولا يمكن إدامة التنمية مع وجود البطالة فى أوساط الشباب، لقد استمتع عدد كبير من دول الخليج بالثراء المتولد عن النفط ، وتبدأ بعض هذهالدول الآن بالتركيز على قدر أعرض من التنمية ، ولكن علينا جميعا أن ندرك أنالتعليم والإبتكار سيكونان مفتاحا للثروة فى القرن الواحد والعشرين .. ولازالالإستمثار فى هذين المجالين ضئيلا فى عدد كبير من المجتمعات الإسلامية . إننى أؤكدعلى مثل هذه الإستثمارات فى بلدى ، لقد كانت أمريكا فى الماضى تركز إهتمامها علىالنفط والغاز فى هذا الجزء من العالم ، ولكننا نسعى الآن للتعامل مع أمور تشمل أكثرمن ذلك .
فيما يتعلق بالتعليم ، سوف نتوسع فى برامج التبادل ونرفع من عدد المنح الدراسية، مثل تلك التى أتت بوالدى إلى أمريكا . وسوف نقوم فى نفس الوقت بتشجيع عدد أكبر منالأمريكيين على الدراسة فى المجتمعات الإسلامية . وسوف نوفر للطلاب المسلمينالواعدين فرصا للتدريب فى أمريكا ، وسوف نستثمر فى سبل التعليم الإفتراضى للمعلمينوالتلاميذ فى جميع أنحاء العالم عبر الفضاء الإلكترونى ، وسوف نستحدث شبكةإلكترونية جديدة لتمكين الشباب فى ولاية كنساس من الإتصال المباشر مع نظرائهم فىالقاهرة .
وفيما يتعلق بالتنمية الإقتصادية ، سوف نستحدث هيئة جديدة من رجال الأعمالالمتطوعين لتكوين شراكة مع نظرائهم فى البلدان التى يشكل فيها المسلمون أغلبيةالسكان ، وسوف أستضيف مؤتمر قمة لأصحاب المشاريع المبتكرة هذا العام لتحديد كيفيةتعميق العلاقات بين الشخصيات القيادية فى مجال العمل التجارى والمهنى والمؤسساتوأصحاب المشاريع الإبتكارية الإجتماعية فى الولايات المتحدة وفى المجتمعاتالإسلامية فى جميع أنحاء العالم .
وفيما يتعلق بالعلوم والتكنولوجيا ، سوف نؤسس صندوقا ماليا جديدا لدعم التنميةوالتطور التكنولوجى فى البلدان التى يشكل فيها المسلمون غالبية السكان ، وللمساهمةفى نقل الأفكار إلى السوق حتى تستطيع هذه البلدان إستحداث المزيد من فرص العمل ،وسوف تفتتح مراكز للتفوق العلمى فى افريقيا والشرق الأوسط وجنوب شرق آسيان . وسوفنعين موفدين علميين للتعاون فى برامج من شأنها تطوير مصادر جديدة للطاقة ، وإستحداثفرص خضراء للعمل لا تضر بالبيئة وسبل لترقيم السجلات ، وتنظيف المياه ، وزراعةمحاصيل جديدة .
واليوم أعلن عن جهود عالمية جديدة مع منظمة المؤتمر الإسلامى للقضاء على مرض شللالأطفال وسوف نسعى من أجل توسيع الشراكة مع المجتمعات الإسلامية لتعزيز صحة الأطفالوالأمهات .
يجب إنجاز جميع هذه الأمور عن طريق الشراكة ، إن الأمريكيين مستعدون للعمل معالمواطنين والحكومات ومع المنظمات الأهلية والقيادات الدينية والشركات التجاريةوالمهنية فى المجمعات الإسلامية حول العالم من أجل مساعدة شعوبنا فى مساعيهمالرامية لتحقيق حياة أفضل .
إن معالجة الأمور التى وصفتها لن تكون سهلة ، ولكننا نتحمل معا مسئولية ضمصفوفنا والعمل معا نيابة عن العالم الذى نسعى من أجله ، وهو عالم لا يهدد فيهالمتطرفون شعوبنا ، عالم تعود فيه القوات الأمريكية إلى ديارها ، عالم ينعم فيهالفلسطينيون والاسرائيليون بالأمان فى دولة لكل منهم ، وعالم تستخدم فيه الطاقةالنووية لأغراض سلمية ، وعالم تعمل فيه الحكومات على خدمة المواطنين وعالم تحظى فيهحقوق جميع البشر بالإحترام هذه هى مصالحنا المشتركة ، وهذا هو العالم الذى نسعى منأجله ، والسبيل الوحيد لتحقيق هذا العالم هو العمل معا .
أعلم أن هناك الكثيرين من المسلمين وغير المسلمين الذين تراودهم الشكوك حولقدرتنا على استهلال هذه البداية ، وهناك البعض الذين يسعون إلى تأجيج نيران الفرقةوالإنقسام والوقوف فى وجه تحقيق التقدم ، ويقترح البعض أن الجهود المبذولة فى هذاالصدد غير مجدية ، وأن الاختلاف مصيرنا وأن الحضارات سوف تصطدم حتما ، وهناكالكثيرون كذلك الذين يتشككون ببساطة فى إمكانية تحقيق التغيير الحقيقى ، فالمخاوفكثيرة وإنعدام الثقة كبير ، وقد أدى مرور الأعوام إلى تضخيمها ولكننا لن نتقدم أبداإلى الأمام إذا أخترنا التقيد بالماضى . وأريد أن أخاطب الشباب بالتحديد ، لكى أقولللشباب من جميع الأديان ومن جميع البلدان أنكم أنتم تملكون أكثر من أى شخص آخر ،القدرة على تحديد معالم هذا العالم وفقا لتخيلاتكم المجددة له .
إن الفترة الزمنية التى نعيش فيها جميعا مع بعضنا البعض فى هذا العالم هى فترةقصيرة ، والسؤال المطروح علينا هو هل سنركز إهتمامنا خلال هذه الفترة الزمنية علىالأمور التى تفرق بيننا ، أم سنلتزم بجهود مستديمة للوصول إلى موقف مشترك ، وتركيزإهتمامنا على المستقبل الذى نسعى إليه من أجل أبنائنا ، واحترام كرامة جميع البشر .
إن خوض الحروب أسهل من إنهائها ، كما أن توجيه اللوم للآخرين أسهل من أن ننظرإلى ما يدور فى أعماقنا ، كما أن ملاحظة الجوانب التى نختلف فيها مع الآخرين أسهلمن العثور على الجوانب المشتركة بيننا ، ومع ذلك ، ينبغى علينا أن نختار الطريقالسليم وألا نكتفى بإختيار الطريق السهل . ولكل دين من الأديان قاعدة جوهرية تدعونالأن نعامل الناس مثلما نريد منهم أن يعاملونا ، وتعلو هذه الحقيقة على البلدانوالشعوب ، وهى عقيدة ليست بجديدة ، وهى ليست عقيدة السود أو البيض أو السمر ، وليستهذه العقيدة مسيحية أو مسلمة أو يهودية ، هى عقيدة الإيمان الذى بدأت نبضاتها فىمهد الحضارة والتى لازالت تنبض اليوم فى قلوب آلاف الملايين من البشر ، هى الإيمانبالأخرين : الإيمان الذى أتى بى إلى هنا اليوم .
إننا نملك القدرة على تشكيل العالم الذى نسعى من أجله ، ولكن يتطلب ذلك منا أننتحلى بالشجاعة اللازمة لاستحداث هذه البداية الجديدة ، آخذين بعين الإعتبار ما كتبفى القرآن الكريم "يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائللتعارفوا" .
ونقرأ فى التلمود ما يلى "إن الغرض من النص الكامل للتوراة هو تعزيز السلام " .
ويقول لنا الكتاب المقدس "هنيئا لصانعى السلام ، لأنهم أبناء الله يدعون" .
باستطاعة شعوب العالم أن تعيش معا فى سلام . إننا نعلم أن هذه رؤية الرب ،وعلينا الآن أن نعمل على الأرض لتحقيق هذه الرؤية .
شكرا لكم والسلام عليكم . شكرا جزيلا شكرا .
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
  #2  
قديم 04-06-2009, 10:33 PM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,442
معدل تقييم المستوى: 20
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي

اتمنى لكم قراءة ممتعة وياريت نهتم باللغة اللى فى الخطاب كويس علشان ممكن تفيد الطلبة فى الترجمة السنين القادمة ان شاء الله
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
  #3  
قديم 04-06-2009, 10:37 PM
Tiestoooo_9 Tiestoooo_9 غير متواجد حالياً
عضو ممتاز
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 256
معدل تقييم المستوى: 16
Tiestoooo_9 is on a distinguished road
افتراضي

enta wallahi ensan 3zeeeeeeeeeeeeeeeeeem ,,,,, rbna ykrmk ya mr.gwad
 

العلامات المرجعية

أدوات الموضوع ابحث في الموضوع
ابحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 09:37 PM.