|
المنتدى الأكاديمي للمعلمين ملتقى مهني أكاديمي متخصص للأساتذة الأفاضل في جميع المواد التعليمية (تربية وتعليم & أزهر) |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#31
|
|||
|
|||
:Translate into English
رحلات الفضاء السياحية دوما ما تكون محدودة وغالية ووكالة فضاء واحدة هى التى تقدم هذة الخدمة الى وقتنا هذا Orbital space tourism opportunities have been limited and expensive with only one space agency providing transport to date لزم ان نلم بالثقافة الغربية فى استخدام المفردات اللغة الانجليزية احيانا تميل الى التعريف لم نترجم رحلات الى flights or journeys بل الى opportunities لانهم يجدون ان تلك السياحة هى فرص وليست رحلات لم نترجم خدمة الى service بل هى تجارة والمقصود هو السفر الى الفضاء لم نترجم دوما ما تكون الي was always لان الحدث مازال مستمرا لذا لزم ترجمتها إلى have been I hope you find it helpful and informative |
#32
|
|||
|
|||
:Translate into English
لقب طه حسين بعميد الادب العربى المعاصر وكان رائد التنوير فى العالم العربى وعندما تولى منصب وزير الثقافة نجح فى تطبيق عبارته الايقونية "التعليم كالماء والهواء" Taha Hussein was called dean of contemporary Arabic literature and a pioneer of enlightenment in the Arab world. When he assumed office as Minister of Knowledge, he managed to put his motto, "Education is like water we drink and the air we breathe" into practice لم نترجم التنوير الى illumination المدرجة بالمنهج لانها تدل على الاضاءة بل ترجمناها الى enlightenment لانها تدل على حركة التنوير الثقافية لم نترجم تولى منصب الى appoint or nominate nominate تدل على انه ترشح للمنصب appoint تدل على انه عين لمنصب ليس وزارى او رسمى لكن assume office تدل على انه شغل منصب وزارى او رسمى لم نترجم تطبيق العبارة الايقونية الى apply the iconic statement لاننا لا نترجم حرفيا كلمة تطبيق لم نترجمها الى apply لانها تحمل معنى ذات صلة فالمقصود هو وضعها قيد التنفيذ والتطبيق لذا لزم ترجمتها الى put into practice or put into action I hope you find it helpful and informative |
#33
|
|||
|
|||
:Translate into English
تعد جان دارك بطلة قومية فرنسية وقديسة لانها ساعدت فرنسا فى انتصارات عسكرية كبيرة لاستعادة الحكم من السيطرة الانجليزية ولكن قبض عليها واعدمت حرقا بتهمة الهرطقة Joan of Arc is considered a heroine of France and a saint as she helped France gain great military victories to recover France from the English domination. However, she was captured and burned at the stake لم نترجم بطلة قومية الى national heroine لانها لم تعد الان بطلة قومية لفرنسا فقط بل اصبحت بطلة مشهورة حول العالم لذا ترجمت الى heroine of France يجوز ترجمة بطلة قومية فرنسية الى French epic heroine وجب توضيح المعنى استعادة الحكم من السيطرة الانجليزية فترجمت الى recover France from لم نترجم استعادة الحكم من الى restore France from بل الى recover restore: تحمل معنى استعادة شئ لماكها او مكانها لكن كما كانت على سابق عهدها recover: تحمل معنى استعادة شئ لمالكها او مكانها لكن بحالة جيدة لزم استخدام recover لانها تعبر عن التخلص من السيطرة الانجليزية ترجمنا قبض عليها الى capture لانه تم ملاحقتها والبحث عنها I hope you find it helpful and informative |
#34
|
||||
|
||||
جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان وشكرا لحضرتك
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#35
|
|||
|
|||
شكرا جدا يا استاذى الجليل
اتمنى الدوام وانك تواصل العمل كل يوم واتمنى تجيب حاجات اكثر من كده ارجوك كل يوم وتكون من بتاعت المنهج |
#36
|
|||
|
|||
اقتباس:
Thanks Mr. Guwad for your comment I'm going to present easier translated texts so that students will benefit from them Simply I presented advanced or upper inter-mediate translated texts to improve the skills of translation for students because texts in books are limited to some expressions. However, I was presenting new vocabulary, expressions and ideas to have the required skills for any difficulty that might face students in exams |
#37
|
|||
|
|||
:Translate into English
سيتغير العام القادم شكل ومحتوى الكتاب المدرسى (امتحان 2002) Next year, the school book will change completely لم نترجم شكل ومحتوى الكتاب الى the shape and content of the book بل الى completely لانها اسلوب I hope you find it helpful and informative |
#38
|
||||
|
||||
الف شكر يا مستر بارك الله فيك
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#39
|
|||
|
|||
:Translate into English تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (امتحان ٢٠٠٨) Heart transplant has remarkably advanced in Egypt لم نترجم تقدمت تقدما ملحوظا الي has developed لانها تحمل معني تطورت وليس تقدمت يجوز ترجمة ملحوظ الي remarkably or significantly لم نترجم جراحة الى surgery لانها زائدة لان heart transplant تشير الى الجراحة التى تمت فى زرع القلب I hope you find it helpful and informative
|
#40
|
|||
|
|||
very helpful
god bless u
__________________
و فوق كل ذي علم عليم
|
#41
|
||||
|
||||
Thank you for your great effort
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#42
|
|||
|
|||
God bless you
|
#43
|
|||
|
|||
Translate into English لقد شهدت الشهور القليلة الماضية تحول عميق في سياسية مصر تجاه قضية مياه حوض النيل There have been a drastic change in the past few months in Egypt's policy towards Nile Basin water issue يجوز ترجمة لقد شهدت الشهور الي months have witnessed لا يجوز ترجمة قضية الي case لانها تخص قضايا المحاكم يجوز ترجمة قضية الي cause لانها قضية شائكة I hope you find it helpful and informative
|
#44
|
||||
|
||||
Great work- may Allah bless you
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#45
|
|||
|
|||
:Translate into English التعلم التعاوني هو احدي الطرق الناجحة للتدريس في الجامعات Cooperative learning is one of the successful methods of teaching in universities لم نترجم هو الي he بل الي is لاننا نتكلم عن شيء غير عاقل يجوز ترجمة احدي الطرق الناجحة الي is a successful method I hope you find it helpful and informative
|
العلامات المرجعية |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|