اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روحاء هندسه
جميل تمام
هي الجملة غريبه شوية
بس تقريبا انا شايفه ان اللي كاتبه الجملة نست تحط فاصل بين available و to وبالتالي المفروض هتبقى availability to
لان ماينفعش تبقى صفه أبدا لان قبلها فعل وبالتالي لازم تكون اسم
فمش عارفة بقى
لكن حسه الجملة كلها على بعضها غريبه ومش فاهماها أصلا
فقلت ده الأقرب الى الصواب من رايي والله أعلم.....
|
إحم.. أستاذتي العزيزة روحاء..(الاسم جميل بالمناسبة)
الرابط اللي أديته لحضرتك.. فيه الجملة نصًا!!
واضح أن حضرتك مركزتيش فيه وده خطأي واعتذر عنه أني ملفتش نظرك للجزئية اللي أنا عايزها بالضبط..
حضرتك بصي في الرابط على كلمة available
وبصي في الجمل اللي تحتها هتلاقي جملتنا نصًا من هناك..
وبعدين إحنا لو بصينا للحتت اللي مفيهاش فواصل.. هتبقى مشكلة لأننا هنطلع الجملة كلها غلط بالطريقة دي
في رعاية الله..
تحديث
ولو حبينا نترجم الجملة للعربي.. ممكن نقول:
من الضروري أو الحيوي جعل الغذاء متاحًا لمناطق المجاعات..