اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > القسم الإدارى > أرشيف المنتدي

أرشيف المنتدي هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل

 
 
أدوات الموضوع ابحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 07-05-2010, 12:46 AM
الصورة الرمزية مستر/ عصام الجاويش
مستر/ عصام الجاويش مستر/ عصام الجاويش غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية للمرحلة الثانوية
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 5,959
معدل تقييم المستوى: 21
مستر/ عصام الجاويش is on a distinguished road
Icon114 قسم الترجمه (ادخل وشارك)

اقترح ابننا سندباد انشاء قسم خاص بالترجمه وهذه فكره ممتازه وانا سابدأ بمساهمه بسيطه من عندى بوضع ملف يعلم الطالب كيف يترجم اجتهدت فى اعداده حيث ان الترجمه تعتمد على مجموعه من القواعد لو عرفها الطالب سيسهل عليه حل هذا السؤال وسأرفق ايضا ملف به مجموعه من اهم الكلمات وبعد ذلك الطلاب يضعون تراجمهم والاخوه المدرسين الفضلاء يتولون الاجابه عليها كل على حسب وقته وننبه الطلاب ان التراجم التى تاتى فى الامتحان لها مواصفات معينه ومنها انها تبين الفرق بين اللغه العربيه والانجليزيه فكل لغه لها سمات وعاده الامتحانات تتجنب الامور السياسيه والطائفيه والجمل لاتكون طويله اكثر من اللازم فبعض مؤلفى الكتب الخارجيه لايلتزمون بمواصفات هذا السؤال ويضعون جمل ترجمه معقده تربك الطلاب
الملفات المرفقة
نوع الملف: doc فن الترجمه.doc‏ (71.5 كيلوبايت, المشاهدات 435)
نوع الملف: doc باقه من اهم الكلمات بتاعه الامتحانات.doc‏ (108.5 كيلوبايت, المشاهدات 469)
__________________
مستر/ عصام الجاويش
معلم خبير لغه انجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات بمحافظه الاسماعيليه
  #2  
قديم 07-05-2010, 12:53 AM
الصورة الرمزية مستر/ عصام الجاويش
مستر/ عصام الجاويش مستر/ عصام الجاويش غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية للمرحلة الثانوية
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 5,959
معدل تقييم المستوى: 21
مستر/ عصام الجاويش is on a distinguished road
افتراضي

تراجم امتحانات الثانويه العامه
من سنه 1980 حتى 2008
Translate into English

1-يحذر الأطباء الناس من التدخين إذ أنه السبب فى كثير من ألأمراض (ث. ع 1980)
2-تبذل الحكومه أقصى جهدها لتمكن المواطن المصرى من مجابهه ارتفاع تكاليف المعيشه (ث. ع 1980)
3-يتسلم الكتاب والعلماء جوائز قيمه كل عام فى حفل كبيرو يحضر هذا الحفل رئيس الجمهوريه ليسلمهم الجوائز (ث.ع 1981)
4-لقد أثبت الأطباء أن من لا يدخنون مطلقا يعيشون حياه أطول وأكثر صحه لذا تناقص كثيرا عدد المدخنين 0(ث.ع 1982)
5-يعتبر تهر النيل مصدرا للرخاء لشعبى مصر والسودان (ث.ع 1983)
6-من الطبيعى ان تكون لمصر علاقات قويه مع السودان. (ث.ع 1983)
7-إن الضوضاء التى تسببها المدنيه الحديثه تؤثر تأثيرا سيئا عى سمعنا0 (ث0ع 1984)
8-علينا ألا نزعج المرضى أو الطلبه الذين يستذكرون دروسهم وذلك بمراعاه الهدؤ0 (ث0ع 1984)
9-تسعى الحكومه الى توفير احتياجات الشعب بكل السبل وهذا يستلزم زياده الانتاج0 (ث0ع 1985)
10- يجب أن نتحد ونقف كرجل واحد خلف رئيسنا المحبوب الذى يعمل فى صمت من أجل رخاء مصر0 (ث0ع 1986)
11- إن السد العالى يعنى لكل مصرى فخور بمصريته مياها تروى الأرض وتحمى الشعب من قحط الجفاف وكهرباء تدير مصانعه (ث0ع 1987)
12- جرت العاده أن تحتفل كل اسره فى مصر بعيد الام فى الحادى والعشرون من مارس كل عام ونظرا لاشتراك كل فرد فى الاسره فى هذا الاحتفال فقد سمى بعيد الاسره (ث0ع 1988)
13- إن تزايد السكان فى دوله ناميه يعوقها عن التقدم السريع (ث0ع 1989)
14- يعد إنشاء الكثير من مكتبات الطفل خطوه هامه نحو إثراء ثقافه الطفل (ث0ع 1990)
15- ستكون جنوب سيناء فى المستقبل القريب مركز سياحيا هاما)
16- لقد وهب الله مصر كثير من الموارد الطبيعيه التى لو احسن استغلالها لاصبحنا من أغنى الدول (ث0ع 1991)
17- من الضرورى إعاده النظر فى الخريطه السكانيه لمصر والاتجاه لاستصلاح الصحراء بدلا من التكدس على ضفتى النيل (92)
18- تنعم مصر بثوره ثقافيه تتمثل فى مكتبات الاطفال و الشباب فى المدن والقرى على السواء (ث0ع 1993)
19- مسؤليه كل مصرى تجاه الاشجار والزهور كبيره فهى تقلل من نسبه التلوث البيئ (ث0ع 1994)
20- تشحع الحكومه رجال الاعمال فى المصريين على إنشاء المصانع وإستصلاح الاراضى خاصه فى سيناء والمناطق الصحراويه (ث0ع 1995)
21- كان لزاما على مصر أن تدعو لمؤتمر عالمى يهدف إلى الإستمرار فى عمليه السلام ومكافحه الارهاب (ث0ع 1996)
22- يستطيع المصريون تحويل الصحراء الى ارض خضراء لانتاج المزيد من الغذاء (ث0ع 1996)
23- للاختراعات الحديثه الكثير من المزايا كما ؟أن لها بعض العيوب (ث0ع 1997)
24- تتطلع جميع شعوب العالم الى العيش معا فى حب وسلام (ث0ع 1997)
25- لقد فاز الفريق القومى المصرى لكره القدم بكأس افريقيا واسعد كل المصريين (ث0ع 1998)
26- إن زراعه الصحراء وبناء المدن الجديده ينمى الاقتصاد القومى ويحل الكثير من المشاكل الاجتماعيه (ث0ع 1998)
27- كل عام يسلم رئيس الجمهوريه الكتاب والعلماء المتميزين جوائز قيمه (ث0ع 1999)
28- على كل فرد أن يشارك فى تحمل المسؤليه للتغلب على مشاكلنا الاقتصاديه والاجتماعيه والبيئيه (ث0ع 1999)
29- تبذل الحكومه أقصى جهدها لإيجاد فرص عمل للشباب وبناء مساكن لهم ( ث0ع 2000)
30- يجب ان نستخدم أفضل الطرق لتربيه أطفالنا الصغار (ث0ع 2000)
31- فى كل عام يأتى السياح الى مصر ليستمتعوا بالجو الجميل فى الشتاء (ث0ع 2000)
32- تعمل الدوله على رعايه الموهوبين وتنميه مواهبهم (ث0ع 2001)
33- يقدم العلماء الجديد كل يوم لخدمه البشريه (2ث 2001)
34- ان هوايتى المفضله هى قراءه القصص الخياليه والاستماع الى الموسيقى (2ث 2001)
35- سيتغير العام القادم شكل ومحتوى الكتاب المدرسى (2ث 2002)
36- ان المعرفه والابتكار هما قاعدتا التقدم فى المستقبل (2ث 2002)
37- ان حفلات الزفاف مناسبات هامه فى كل بلد وهناك تقاليد للزفاف تختلف باختلاف البلد (ث0ع 2002)
38- ان الخيال العلمى عاده ما يكون محاوله جاده للكتابه عن شكل الحياه فى المستقبل او فى عالم اخر (ث0ع 2002)
39- نفخر بأن التعليم هو المشروع القومى الأول فى مصر (ث0ع 2003)ا
40- أحب الذهاب الى الأوبرا للاسمتاع بالموسيقى الراقيه (ث0ع 2003)
41- تتأثر السياحه تأثرا كبيرا بالاحداث الجاريه فى العالم (2ث 2003)
42- تولى الحكومه اهتماما كبيرا لإقامه المشروعات فى توشكى والوادى الجديد (2ث 2003)
43- الحضاره تزدهر افضل فى اوقات السلام (2ث 2004)
44- يجب ان يلتحق الطالب بالكليه التى تناسب مواهبه وقدراته (2ث 2004)
45- يجب ان نستخدم التكنولوجيا الحديثه فى جميع مجالات الحياه وخاصه الانتاج (ث0ع 2004)
46- ان الجهود التى تبذل من اجل تحسين الصحه لايمكن ان تتم بنجاح الا بتعاون الافراد مع الحكومه (ث0ع 2004)
47- تنشأ المكتبات العامه فى كل مكان لتشجيع افراد الاسره على القراءه (ث0ع 2005)
48- لقد اصبح متاحا لكل طالب اقتناء جهاز حاسب الى (ث0ع 2005)
49- يجب ان يعرف العالم بأسره ان مصر بلد محب للسلام وضد الارهاب (2ث 2005)
50- لقد تقدمت جراحه زراعه القلب فى مصر تقدما ملحوظا (2ث 2005)
51- تدعو الديانات السماويه كلها الى الحب والسلام والتسامح ونبذ ال*** (2ث 2006)
52- لقد وهب الله مصر الكثير من الاماكن السياحيه الجذابه والطقس الرائع (2ث 2006)
53- حصلت مصر على كأس الأمم الأفريقيه هذا العام محققه بذلك انجازا عظيما (ث0ع 2006)
54- يستخدم الطلاب المصريون أجهزه الكمبيوتر فى مدارسهم وسيكون لذلك أثره العظيم فى تقدم مصر (ث0ع 2006)
55- من حقك ان تعبر عن رأيك بحريه ولكن يجب ان تحترم رأى الأخرين (ث0ع 2007)
56- يجب أن نستفيد من تجارب الأخرين فى الصناعه والتكنولوجيا (ث0ع 2007)
57- تحذر الدوله الشباب دائما من الهجره غير الشرعيه لتجنب التعرض للمخاطر (2ث 2007)
58- كان للعلماء والمفكرين العرب تأثير كبير على الثقافه الغربيه (2ث 2007)
59- نحن نعيش الأن عصر الأتصالات الذى جعل العالم عالما مفتوحا (ث0ع 2008)
60- يجب على الوالدين توجيه ورعايه ابنائهم ليواصلوا رحله الحياه بأمان (ث0ع 2008)
61- الأسعار المرتفعه ونقص الطعام هما المشكلتين الرئيستين التى تعانى منهما كل دول العالم (2ث 2008)
62- تشغل قضيه حقوق الانسان الان الاهتمام الرئيسى لمنظمات عالميه مختلفه (2ث 2008)

باقه من تراجم ال WORKBOOK
1-يقوم العلماء بأبحاث عديده للأستفاده القصوى من مصادر الطاقه المتجدده كالماء والرياح والطاقه النوويه
2-توفر الحكومه فرصا للشباب للعمل وكسب الرزق وذلك بتقديم القروض لإقامه مشروعات صغيره خاصه بهم
3-يعتبر مترو الانفاق واحدا من اعظم الانجازات الهندسيه وهو يساهم مساهمه عظيمه فى حل مشكله المواصلات فى القاهره الكبرى
4-لا يستطيع الانسان بأى حال من الاحوال ان يستغنى عن الماء والهواء ولولاهما لهلكت جميع الكائنات الحيه
5-الموسيقى هى غذاء الروح وتستمتع بها جميع شعوب العالم مهما اختلفت مستوياتهم وثقافاتهم
6-تقوم الجامعه المفتوحه بتوفير التعليم عن بعد لكثير من المواطنين من مختلف الاعمار
7-تسعى المؤسسه التعليميه الى تعميق الفكر الديموقراطى وتدريب الاجيال الصاعده على المشاركه وإبداء الرأى والنقد البناء
8-تعلم اللغات الاجنبيه والحاسب الألى ضروره لاغنى عنها لكل متعلم فى الوقت الحالى
9-تعانى الكثير من الدول الافريقيه والاسيويه من الحروب الاهليه والجفاف والمجاعات
10- تصبو كل الدول المحبه للسلام الى عالم يسوده السلام والتعاون
11- هل تعتقد ان هناك تعارضا بين العولمه والهويه الوطنيه؟
12- تهتم الحكومه اهتماما كبيرا بالمرأه وتوفر لها التعليم والوظائف والرعايه الصحيه والاجتماعيه
13- تنفذ الكثير من المشروعات الزراعيه والصناعيه فى صعيد مصر لتوفير فرص افضل للعمل للمواطنين هناك
14- الخروج من وادى النيل الضيق واستصلاح الصحراء هما أملنا الوحيد فى حياه افضل للاجيال القادمه
مع اطيب امنياتى بالنجاح الباهر
مستر/ عصام الجاويش (مدرس أول اللغه الانجليزيه)
__________________
مستر/ عصام الجاويش
معلم خبير لغه انجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات بمحافظه الاسماعيليه
  #3  
قديم 07-05-2010, 12:55 AM
الصورة الرمزية مستر/ عصام الجاويش
مستر/ عصام الجاويش مستر/ عصام الجاويش غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية للمرحلة الثانوية
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 5,959
معدل تقييم المستوى: 21
مستر/ عصام الجاويش is on a distinguished road
افتراضي

1- Doctors warn people against smoking as it is the cause of many diseases.
2- The government does its best to enable the Egyptian citizen to face the rising cost of living.
3- Every year writers and scientists receive valuable prizes (awards) in a great ceremony. The President
attends this ceremony to give the prizes to them.
4- Doctors have proved that those who don't smoke at all live a longer and healthier life . Therefore, the number of smokers has greatly decreased
.
5- The River Nile is considered a source of prosperity for the peoples of Egypt and the Sudan.
6- It is natural for Egypt to have strong relations with the Sudan.
7- The noise caused by modern civilization has a bad effect on our hearing.
8- We mustn't disturb patients or students studying their lessons by keeping quiet.
9- The government is trying to provide people with what they need by all possible means. This requires increasing production.

10-We must unite and stand as one man behind our beloved president who works in silence for the sake of the prosperity of Egypt.
11-The High Dam means to any Egyptian, who is proud of being so, the water that irrigates the land and protects people (the people) from drought, and the electricity that operates factories and lights houses.

12- It is the habit of every Egyptian family to celebrate the Mother's Day on 21st March every year. It is now called the Family Day due to each member's participation in this celebration
.
13- The increase of population in a developing country hinders its rapid progress.
14- The establishment of ( Establishing / Setting up / Building ) many libraries for children is considered an important step towards enriching the child's ( children's ) culture.
15-South Sinai will be an important centre for tourism in the near future.
16- Allah ( God ) has bestowed ( gifted ) Egypt with lots of natural resources. If we make good use of them, we will be one of the richest countries.
17- It is necessary for us to ( We must ) reconsider the population map of Egypt and go to the desert to reclaim it instead of overcrowding on the two banks of the Nile.
18- Egypt enjoys a cultural revolution in the form of libraries for children and the youth in cities and villages alike.
19- The responsibility of every Egyptian towards trees and flowers is great because they reduce the percentage of the environmental pollution.
20- The government encourages the Egyptian businessmen to set up factories and reclaim the desert especially in Sinai and desert areas.
21- It was necessary for Egypt to ( Egypt had to ) call for an international conference which aims at continuing the peace process and fighting ( combating ) terrorism.
22-The Egyptians can turn ( change) the desert into green land to produce more food.
23- Modern advantages have many advantages as well as some disadvantages.
24- All countries of the world look forward to living together in love and peace.
25- The Egyptian national football team won the African Cup of Nations and pleased all Egyptians.
26- Cultivating the desert and building new cities develop national economy and solve many social problems.
27- Every year the President of the Republic gives the distinguished writers and scientists valuable awards.
28- Everyone should share in shouldering ( bearing ) the responsibility to overcome our economic, social, and environmental problems.
29- The government is doing its best to provide ( create / find ) job opportunities for the youth and build houses( set up buildings) for them.
30- We should use the best methods to bring up our young children.
31- Every year tourists come to Egypt to enjoy the fine ( beautiful ) weather in winter.
32- The state pays attention to talented people and develops their talents.
33- Every day, scientists offer something new for the welfare of mankind
34- My favourite hobby is reading imaginary stories and listening to music.
35- Next year the shape and content of the school book will be changed. ( will change )
36- Knowledge and innovation ( inventiveness ) are the two bases of progress in the future.
37-Wedding ceremonies are important occasions in every country. Each country has its own wedding traditions.
38- Science fiction is normally ( usually ) a serious attempt to write about the form of life ( how life would be ) in the future.
39- We are proud that education is the first national project in Egypt.
40- I like going to the Opera to enjoy fine music.
41- Tourism is greatly affected by the current events in the world.
42- The government gives due care to ( pays great attention to ) carrying put projects and the New Valley.
43- Civilization flourishes better in peace times. ( times of peace )
44- A student should join the faculty which suits his talents ( gifts ) and abilities.
45- Modern technology should be used in all fields ( aspects ) of life especially in the field of production.
46- The efforts exerted to improve health can't be successively achieved unless the individuals cooperate with the government .
47- Public libraries are built ( established / constructed / set up ) everywhere to encourage the members of the family ( the family members ) to read.
48- It has become available for every student to get ( own ) a personal computer.
49- The whole world must ( ought to ) know that Egypt is a peace-loving country and against terrorism.
50- Heart transplant surgery has remarkably developed in Egypt.
51- All heavenly religions call for love, peace, tolerance , and rejecting violence.
52- God has gifted Egypt with lots of (many / several / numerous ) attractive tourist places and wonderful weather.
53- This year Egypt has won the African Cup of Nations, thus realizing a great achievement.
54- Egyptian students use computers at their schools. This will have a great effect on the progress of Egypt.
55- It is your right to ( You have the right to / Your right is to ) express your opinion freely, but you must ( ought to ) respect the others.
56- We should benefit from ( make use of ) the experiences of others in industry and technology.
57- The state always warns young people against illegal immigration to avoid dangers ( risks ).
58- Arab scientists had a great influence ( effect ) on western culture.
59-We live in the age of communications which has made the world an open one ( world ).
60-Parents should care for their children and guide them to continue the journey of life safely.
60- High prices and lack of food are two major / the most two serious problems that all world countries suffer from
61- The issue ( case / cause ) of human rights receives great attention ( interest ) from different international organizations.
__________________
مستر/ عصام الجاويش
معلم خبير لغه انجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات بمحافظه الاسماعيليه

آخر تعديل بواسطة مستر/ عصام الجاويش ، 07-05-2010 الساعة 12:59 AM
  #4  
قديم 07-05-2010, 12:55 AM
الصورة الرمزية nooneasme1
nooneasme1 nooneasme1 غير متواجد حالياً
عضو رائع
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 738
معدل تقييم المستوى: 15
nooneasme1 is on a distinguished road
افتراضي

طب حضرتك يا مستر انا اقترحت الفكرة دى من قبل كدة بس حضرتك حذفت موضوعى
__________________
أياااااااااااااااام
  #5  
قديم 07-05-2010, 01:07 AM
omar30 omar30 غير متواجد حالياً
عضو ممتاز
 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
المشاركات: 330
معدل تقييم المستوى: 15
omar30 is on a distinguished road
افتراضي

هذا الملف يحتوي علي الكثير من التراجم المجاب عليه
ولك مني كل الشكر والتقدير مستر عصام
الرابط هو
http://www.2shared.com/fadmin/123653...nline.doc.html
  #6  
قديم 07-05-2010, 01:07 AM
الصورة الرمزية MRIBRAHIMHAJJAJ
MRIBRAHIMHAJJAJ MRIBRAHIMHAJJAJ غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 16
MRIBRAHIMHAJJAJ will become famous soon enough
افتراضي

مجهود رائع ... شكر الله لك ... وجزاك عنا كل خير .. ووفق ابناءنا الطلاب لما فيه خير لامة محمد ولبلدنا (العزيزة) مصر
__________________
اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع
واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع
  #7  
قديم 07-05-2010, 01:25 AM
الصورة الرمزية MRIBRAHIMHAJJAJ
MRIBRAHIMHAJJAJ MRIBRAHIMHAJJAJ غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 16
MRIBRAHIMHAJJAJ will become famous soon enough
Mnn تعلم الترجمة من حرف "الألف" إلى حرف "الكاف"

سميت موضوعي "تعلم الترجمة من حرف الألف إلى حرف الكاف لعلمي انه لا يوجد مترجم إلى الآن وصل إلى حرف الياء.

سأقوم في موضوعي هذا بوضع دروس لفن الترجمة عسى الله أن ينفع بها المسلمين والمسلمات

وأول درس سأقدمه هي مقدمة عن الترجمة:
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط، ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم
انظر إلى نفسك
واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟
هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟
هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.

الأمر الثاني: ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً: عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته. (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره) لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود، فمثلاً لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
ثانيا: أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته: فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة: يرمي جون كتبه بتكرار على سريري
هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantly في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً. فتكون الترجمة الصحيحة:
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.
هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب، فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب مشتاط غضباً.

الأمر الثالث: ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

الأمر الرابع: إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟
هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟
هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي، وستكون ناجحاً)

الأمر الخامس: هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.

هذا هو الدرس الأول:
الغاية هي وعي ما قلت وليس الحشو.
================================================== === الدرس الثاني

يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

باديء ذي بدء عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....
ثاني الأمر، عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
ثالث الأمر، هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغة الإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه، مثل investigate ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي
أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.

رابع الأمر: اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح، ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.

إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمة right ، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعاني right في القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمها بيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمر المعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر: أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك
Cain الذي يعني قابيل David الذي يعني داوود Eve التي تعني حواء Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام. وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماء وملوك
Averroes يعني ابن رشد Avicenna يعني ابن سينا Alhazen عني ابن الهيثم و Caesar قيصر و Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول Abbasides العباسيون Ommidads الفاطميون Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة Aristotle ارسطو Socrates سقراط Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل Casa Blanca الدار البيضاء Tigris نهر الفرات و Jericho التي تعني أريحا Hebron التي تعني الخليل و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا

سادس الأمر: أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني " الألماس يقطع الألماس" فلو تركتها هكذا لما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر: يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم
فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر: قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها "إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكون الترجمة
إنه هاديء تماماً
ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
__________________
اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع
واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع
  #8  
قديم 07-05-2010, 01:34 AM
الصورة الرمزية MRIBRAHIMHAJJAJ
MRIBRAHIMHAJJAJ MRIBRAHIMHAJJAJ غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 16
MRIBRAHIMHAJJAJ will become famous soon enough
Icon114 تكملة الدروس

نستكمل دروس الترجمة واعتذر عن التأخير ولكن اريد منكم التفاعل حتى اعلم هل قريء موضوعي ودرسي الجديد لا يزال
هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة
Collocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجم
Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه
سحب متعب سيفه
ولو قال ما يلي لكان أفضل
استل متعب سيفه

هناك كلمات كثيرة وخذ منها
Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victory إنتصار ساحق
Fast sleep سبات عميق
Pass a law يسن قانوناً
Seize the opportunity ينتهز الفرصة
A sigh of relief تنفس الصعداء
The hour of decision ساعة الحسم

وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ
هو معنا قلباً وروحاً
فعليه أن يقول
هو معنا قلباً وقالباً
لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي
He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي
ضرب أخأه فجأة
ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم
لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي
محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية
Muhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أي منع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي

انظر للمتلازمات التالية
سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، رد مفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع، أخضر يانع

أتمنى أنك فهمت مقصدي

هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة



فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى وهي كثيرة
فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ما يلي بشكل غير صحيح



هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديء بـ
ذهب المسؤولين إلى بيت السادة
فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة
ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات

وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي
Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي
سعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي
Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول
حسام هو سكرتير الولاية
ولكن الترجمة الصحيحة هي
حسام وزير الخارجية
فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى
وزير الخارجية
لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي


مشكلات في الإختصارات
لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي
I came at 2 o'clock a.m.
فقد يقول
أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنى
Ante meridiem
والتي تعني
صباحاً أو قبل الضهر
فتكون الترجمة
أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما
وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
Central Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون
وكالة الذكاء المركزي
والترجمة الصحيحة هي
وكالة المخابرات الأمريكية
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،
وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للكملة
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لها
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى
منظمة البلدان المصدرة للبترول

وليس هذا فحسب فقد تجد
كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Exam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري

هناك مشكلة أخرى في الترجمة
قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي
The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي
اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان
فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخر
لو قيل له ترجم ما يلي
Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يلي
أكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ، علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )




ومضة:
يقال أن الأصمعي كان يسير في صحراء فرأى صخرة مكتوب عليه بيتاً من الشعر:
ألا أيها العشاق بالله خبروا *** إذا حل عشق بالفتى كيف يصنع
فكتب الإصمعي تحته هذا البيت
يداري هواه ثم يكتم سره *** ويخضع في كل الأمور ويخشع
فذهب الأصمعي لبيته وعاد اليوم الثالث فوجد ما يلي:
وكيف يداري والهوى قاتل الفتى *** وفي كل يوم قلبه يتقطع
فكتب الأصمعي
إذا لم يجد صبراً لكتمان سره *** فليس له شيء سوى الموت ينفع
فذهب وعاد في اليوم الثالث، ووجد شاباً ميتاً عند تلك الصخرة ومكتوب عليها
سمعنا أطعنا ثم متنا فبلغوا *** سلامي إلى من كان بالوصل يمنع
هنيئاً لأرباب النعيم نعيمهم *** وللعاشق المسكين ما يتجرع

:abdoog8:
__________________
اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع
واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع
  #9  
قديم 07-05-2010, 01:42 AM
الصورة الرمزية MRIBRAHIMHAJJAJ
MRIBRAHIMHAJJAJ MRIBRAHIMHAJJAJ غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 1,097
معدل تقييم المستوى: 16
MRIBRAHIMHAJJAJ will become famous soon enough
Impp الدرس الجديد

اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ليش ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة kick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة
Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك، يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمة kick the bucket كلمة تهكمية، تستخدم عند السخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا، وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلر حقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجم يبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغير مناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"
وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمى
Frozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)

فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإن كان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإن كان صديق شارع، فالسوقي تكفي
فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداً Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكون sit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

فانظر إلى ان تغير
اللي --- الذي، من الحريم --- من النساء تجاوزوا ---- تجاوزن عشان.... لأن


واعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجد كماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئاً
لم يصل على نتيجة
لم تثمر جهوده عن شيء
لم تسفر جهوده عن شيء
ضاعت جهوده سدى
ضاعت جهوده هباءاً منثوراً
ذهبت جهوده أدراج الرياح
ذهبت جهوده في مهب الريح
تبخرت جهوده في الهواء

جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه
فأرى أن
ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريء العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم


يقول الياس فرحات
إن ابن آدم لا يعطيك نعجته
إلا ليأخذ منك الثور والجملا

لو يعلم الكبش أن القائمين على
تسمينه يضمرون الشر ما أكلا
استكمال الدروس

أعتقد أنني تأخرتم عليك كثير في هذا الدرس، ولكن إن شاء الله سأقدم لكم في هذا الدرس، افضل الدروس. وأوعدكم إن أراد الله ذلك بالمزيد من الدروس، واليوم بإذن الله سأقدم ترجمة الشعر،

الشعر وما أدراك ما الشعر
الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا، إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ ما يكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراً يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات، ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي

كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلا يهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعر من وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي
"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farere to fearer
لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية
كيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقول

خارج هذا البيت قال الفارس للقاريء
خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف

عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.

مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظر كيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنى وانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت
قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
انظر كيف أواخر الكلمات
القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها
كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون
ووزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائر يسخر من الهالع ويواسيه ويقول "ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشار لها بــ "yours"
فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.

وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم

نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت
سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأزوان والقافية لا غبار عليها
والتراكيب مناسبة

كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.

لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح، جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير
وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدون

أمثلة فبدل من ترجمة المبتديء
I committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيت

ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي
قام: ارتكب، فعل، عمل
عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل
البيت: المأوى، الملجأ، المنزل

ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.

وهكذا الحال في اللغة الإنجليزية
ولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي
ارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house
بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال
نجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address

لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home

كيف تترجم هذا النص
Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.

قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرر اللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر في أكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرة القدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.

طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غير آبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناك
المستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية

فتصبح الترجمة كما يلي
كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"
هذه الترجمة بواسطة Dr. Hazan Ghazala




ومضة
يقول الشاعر
له ألف وجه بعدما ضاع وجهه
فلم تدر فيها أي وجه تصدق
تحياتي

================================================== ==
__________________
اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع
واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع
  #10  
قديم 07-05-2010, 09:31 AM
الصورة الرمزية مستر/ عصام الجاويش
مستر/ عصام الجاويش مستر/ عصام الجاويش غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية للمرحلة الثانوية
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 5,959
معدل تقييم المستوى: 21
مستر/ عصام الجاويش is on a distinguished road
Present

بارك الله فيكم على هذه المشاركات العظيمه ومن لديه اضافه اخرى يضعها وياريت تكون فى شكل ملف word ان امكن
لى رجاء بسيط وهو مراعاه مستوى الطلاب يعنى طالب 2 ثانوى كما تعرفون جميعا محتاج معلومه جيده وفى نفس الوقت مبسطه يستطيع استيعابها وتتماشى مع مستوى الامتحان وفى المشاركه الموجوده فى اعلى الصفحه كل جمل امتحان الثانويه العامه ومستواها كما ترون معقول جدا
اما إن كنا سنقدم هذا الموضوع فى قسم كليه الاداب لغه انجليزيه الموجود بالمنتدى ايضا طرح الموضوع سيختلف تماما فكلنا سنرجع الى كتب الترجمه التى عندنا والمراجع ..الخ
المهم الان هو الجانب التفاعلى فى الموضوع الطالب يضع ترجمته والاخوه المدرسين يجيبون على الاسئله
__________________
مستر/ عصام الجاويش
معلم خبير لغه انجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات بمحافظه الاسماعيليه
  #11  
قديم 07-05-2010, 01:17 AM
sindbad22 sindbad22 غير متواجد حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 159
معدل تقييم المستوى: 15
sindbad22 is on a distinguished road
افتراضي

الصراحه مش عارف اقول ايه ربنا يجعل هدا في ميزان حسناتك وشكرا كثيرا انا فعلا كنت محتاجه كده وجزاك الله خيرا
  #12  
قديم 09-05-2010, 10:18 AM
الصورة الرمزية مستر/ عصام الجاويش
مستر/ عصام الجاويش مستر/ عصام الجاويش غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية للمرحلة الثانوية
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 5,959
معدل تقييم المستوى: 21
مستر/ عصام الجاويش is on a distinguished road
افتراضي

تفضل عزيزى الطالب بطرح جمل الترجمه التى لديك ومدرسى المنتدى سيجيبونك باذن الله وطبعا انا ساترك موضوع الاجابات الى اخوانى الاعزاء لاننى مشغول حاليا
__________________
مستر/ عصام الجاويش
معلم خبير لغه انجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات بمحافظه الاسماعيليه
  #13  
قديم 09-05-2010, 05:58 PM
samir Meabed samir Meabed غير متواجد حالياً
معلم اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
المشاركات: 2,773
معدل تقييم المستوى: 17
samir Meabed is on a distinguished road
افتراضي

شكرا مستر عصام المجدد ياريت يكون ملف ورد احسن من الفرح لتكون الفائدة اكبر
  #14  
قديم 09-05-2010, 06:27 PM
الصورة الرمزية فنانة2020
فنانة2020 فنانة2020 غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2008
المشاركات: 128
معدل تقييم المستوى: 16
فنانة2020 is on a distinguished road
افتراضي

ميرسى جدا يا مستر عالمجهود الاكثر من رائع
  #15  
قديم 09-05-2010, 10:17 PM
الصورة الرمزية mostafa ali zaki
mostafa ali zaki mostafa ali zaki غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 295
معدل تقييم المستوى: 16
mostafa ali zaki is on a distinguished road
افتراضي

انت رائع وجميل وربنا يجزيك خير وعلى فكرة انا لسه منزل ملف ترجمة النهاردة ياريت حضرتك تبص عليه وفيه شغل كويس بس اعتقد انه حيكون مكرر
عموما الكرة جميلة ويارب الطلبة يستفيدوا من الشغل الجميل ده
__________________
أحب الصالحين ولست منهم لعلى أن أنال بهم شفاعة
وأكره من تجارته المعاصى ولو كنا سواء فى البضاعة
اللهم أرحم أمى يا أرحم الراحمين
 

العلامات المرجعية


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 07:33 PM.