اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > القسم الإداري > أرشيف المنتدى

أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل

 
 
أدوات الموضوع ابحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 17-12-2009, 08:38 AM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

قرأت اقترحا للمهندس نادر المنسى في كتابه "هندسة وفن تمديد كابلات الشبكات"، بألا تعطي الجامعات العربية شهادات البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراة لأي طلب أو باحث، إلا إذا ترجم على الأقل أحد المراجع الأجنبية في مجال تخصصه إلى العربية، على أن تقوم الدولة بوضعها على موقع خاص بها على شبكة الإنترنت لتكون متاحة للجميع.
وأنا أرى أن هذا اقتراحا عبقريا، ولا أدري كيف غفل عنه المسئولون عن التعليم منذ نصف قرن!
اقتراح كهذا كفيل بإحداث حركة ترجمة نشطة تقلل الفجوة بيننا وبين الغرب، وتزيد من كم المعرفة المكتوبة بالعربية، مما يمنح الفتية الصغار القدرة على القراءة في العلوم باكرا، دون الاصطدام بمشاكل الاستيعاب بلغة أجنبية، وهو ما سيزيد من سرعة التعلم وكفاءته، والقدرة المبكرة على الابتكار والإبداع.. كما أن هذا سيجعل للدراسة بالإنجليزية والفرنسية في الجامعات فائدة حقيقية، وهي قدرة المتعلم على تعريب العلوم التي يدرسها!
وأنا أزيد على هذا الاقتراح العبقري بعض النقاط:
1- ألا تتم ترقية أي أستاذ جامعي من درجة إلى أخرى بدون ترجمة أحد المراجع الأجنبية في مجال تخصصه.
2- أن يكون المرجع الذي يترجمه الطالب مقسما على سنوات دراسته، وجزء من درجاته السنوية.
3- أن يوجد تعاون بين طلبة كليات اللغة العربية واللغات الأجنبية وطلبة الكليات العلمية، بحيث يكون هناك فريق عمل متكامل.. مثلا: الطالب المهندس قد يحتاج إلى طالب درعمي لتدقيق اللغة العربية، وطالب يدرس الإنجليزية للتأكد من دقة الترجمة من الأصل، ويكون هذا النشاط جزءا من درجات كل طالب من هؤلاء.. وبهذا يكون هناك تواصل بين التخصصات المختلفة، ويتم الاستفادة من جيوش المتعلمين في الجامعات الذين لا يستفيدون شيئا مما يدرسونه، ولا يفيدون أحدا بشيء!
4- أن تطبع وزارة التعليم ووزارة الثقافة هذه المراجع وتعطي جوائز لأفضلها.
والسؤال الآن: كيف يمكن إيصال هذه الفكرة إلى المسئولين عن التعليم في الدول العربية، أو في اللجان المتخصصة في الجامعة العربية، وكيف ندفعهم إلى تنفيذها؟

  #2  
قديم 17-12-2009, 08:59 AM
الصورة الرمزية Mr.Hani
Mr.Hani Mr.Hani غير متواجد حالياً
عضو مميز 2013
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
المشاركات: 11,758
معدل تقييم المستوى: 27
Mr.Hani will become famous soon enough
افتراضي

إقتراح قمة فى الروعة
وأتمنى ان يتم إنشاء موقع على الانترنت ووضع تلك المراجع باللغة الأصلية والترجمة مرافقة لها
لكى يعود الباحث الى المصدر فى حالة احتياجه له
أتمنى أن يطبق هذا الاقتراح ليس فقط على المراجع الانجليزية بل على كل لغات العالم
شكرا كثيرا على هذا الاقتراح وفى انتظار تنفيذة
وان شاء الله سيكون اول الغيث قطرة
وستكون بداية لصحوة علمية فى شتى المجالات
__________________


For You Only
أنا البحر في أحشاءه الدر كامن فهل تسائل الغواص عن صدفاتي
  #3  
قديم 17-12-2009, 01:32 PM
الصورة الرمزية sympathique
sympathique sympathique غير متواجد حالياً
مشرف القسم العام
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
العمر: 35
المشاركات: 2,080
معدل تقييم المستوى: 18
sympathique is on a distinguished road
افتراضي

اقتراح اكثر من رائع يابشمهندس

وياريت يتنفذ

على الاقيل هيساعد ناس كتير اوى من الطلبة

كما وضحت حضرتك
__________________
NO SAFTEY FOR HUMANS
SHREEF SHOMAN

د خ و ل م ت ق ط ع
  #4  
قديم 17-12-2009, 04:44 PM
Observer Observer غير متواجد حالياً
عضو قدوة
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
المشاركات: 8,627
معدل تقييم المستوى: 24
Observer is on a distinguished road
افتراضي

بكل أسف وحسرة بقول لحضرتك انسى ياعمرو !!
البلد لا تشجع الآن الا الهلس والمسخرة وال .... ؟!
لو اقترحت انشاء جمعية لحقوق البهائيين تقولك ماشى
لو اقترحت فصل اى طالب له نشاط سياسى تقولك هو دة
لو اقترحت عمل نقابة حكومية للرقاصات ولاعبى الكرة تقولك انت فين من زماااااان !!!

أما فجوة حضارية وترجمة مراجع وبحث علمى
فأكيد انت واحد مش فاهم الجمهور عايز ايه

  #5  
قديم 17-12-2009, 08:15 PM
الصورة الرمزية noda 2000
noda 2000 noda 2000 غير متواجد حالياً
عضو ممتاز
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
العمر: 32
المشاركات: 253
معدل تقييم المستوى: 16
noda 2000 is on a distinguished road
افتراضي

رااااااااااااااااااائع يا باشمهندس
بجد اقتراح حلو أوى هيخلينا قدام
بجد راااااائع
عجبتنى الفكرة
__________________
لو أنك لا تصادق إلا إنسانا لا عيب فيه...........
لما صادقت نفسك أبدا
  #6  
قديم 28-12-2009, 04:20 AM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي


شكرا لكم أيها الأصدقاء على هذا الحماس (وقلل من تشاؤمك قليلا يا أخ محمد فوزي، واعمل ما عليك فقط، ولا تنتظر النتائج السريعة)..
وقد طورت هذه الفكرة من خلال النقاشات، مما جعلني أضيف إليها الاقتراحات التالية:
1- إضافة مادة في المرحلة الثانوية، اسمها ترجمة علمية، تكون مشتركة بين مدرس العلوم (الأحياء ـ الفيزياء ـ الكيمياء) ومدرس اللغة الإنجليزية ومدرس اللغة العربية، ويكون على كل طالب أن يترجم فيها بحوثا قصيرة ومقالات في أي مجال علمي مبسط.. ويكون دور مدرس العلوم تقييم دقة المحتوى العلمي في النص المترجم، ويكون دور مدرس اللغة العربية تقييم صحة الأسلوب العربي وسلاسته ووضوحه.. ويكون دور مدرس اللغة الإنجليزية التأكد من صحة ترجمة النص الإنجليزي ومدى أمانة الترجمة، وما نسبة التصرف المتاحة.
والهدف من هذه المادة هو تقوية مهارات التلميذ والمدرسين العلمية والإنجليزية والعربية، كما أنها تعتبر تدريبا تمهيديا لقيام الطالب بترجمة المراجع في الجامعة.
2- تعديل كتب العلوم والرياضايت في المرحلة الإعدادية والثانوية، لضمان ذكر المصطلح العلمي الأجنبي بجوار المصطلح العلمي العربي، بحيث يألفها التلاميذ ويسهل عليهم الترجمة التدريبية في المرحلة الثانوية، والترجمة الفعلية في الجامعة.
3- نفس الأمر في المدارس الأجنبية، حيث أقترح تعديل كتب العلوم والرياضايت في جميع مراحل الدراسة، لضمان ذكر المصطلح العلمي العربي بجوار المصطلح العلمي الأجنبي، بحيث يألفها التلاميذ ويسهل عليهم الترجمة التدريبية في المرحلة الثانوية، والترجمة الفعلية في الجامعة.
4- تتم الترجمة في الكليات العلمية من خلال مادة إلزامية اسمها "ترجمة علمية"، بحيث يكون على الطالب ترجمة فصل واحد من أحد المراجع الأجنبية في كل فصل دراسي.. بهذا المعدل سيحتاج الطالب إلى ترجمة أقل من صفحة في اليوم فحسب.
على أن تكون درجات هذه المادة مقسمة بين جودة المنتج (الفصل المترجم)، وبين امتحان تحريري فيه سؤالان على الأقل: سؤال عن المحتوي العلمي بالإنجليزية، وسؤال عن ترجمة فقرة من الكتاب.
بهذا نكون ضمنا استفادة الطالب من عملية الترجمة، وقللنا احتمالات تحايله.. وفي نهاية سنوات الدراسة يكون قد ترك لنا 8 فصول أو 10 فصول مترجمة (تبعا لعدد سنوات الدراسة في كليته)، وهو ما يعني مرجعا متوسط الحجم.. والمراجع الأكبر من هذا تقسم على أكثر من طالب.
5- إضافة مادة "مراجعة التراجم العلمية" في الكليات اللغوية (التي تدرس العربية أو الإنجليزية) بحيث يتولى كل طالب في كل فصل دراسي، مراجعة فصل من المترجمات التي أنتجها طلاب الكليات العلمية، ويرفع تقريره على موقع المشروع، ويقدمه إلى أستاذه للحصول على الدرجات.
  #7  
قديم 28-12-2009, 06:08 AM
الصورة الرمزية أحمد كووول
أحمد كووول أحمد كووول غير متواجد حالياً
عضو خبير
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 677
معدل تقييم المستوى: 16
أحمد كووول is on a distinguished road
افتراضي

فكرة رائعة وأتمني تطبيقها وإن شاء الله تتطبق لما فيها من نفع
__________________
  #8  
قديم 28-12-2009, 10:08 AM
الصورة الرمزية هانى الشرقاوى
هانى الشرقاوى هانى الشرقاوى غير متواجد حالياً
طالب جامعى
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
العمر: 34
المشاركات: 4,857
معدل تقييم المستوى: 21
هانى الشرقاوى is on a distinguished road
افتراضي

الفكرة حلوة بس التفيذ صعب
انت فكرك يعنى الطلبة عندهم الاستعداد يترجموا صفحة من كتاب من مراجع أجنبية
ده لو بالانجليزى حتى هتبقى مشكلة كبيرة بالنسبة لكل الطلبة
طلبة الطب والصيدلة واللى بيدرسوا باللغة الانجليزية فى مصر
والله العظيم ميعرفوا حاجة فى اللغة خالص
هما بيحظفوا مصطلحات وخلاص وبيتعاملوا مع النص المكتوب بالانجلش تعامل حفظى
اما لو يحب يفهم ف ده بيحصل بالعربى
ما بالك بقا بطلبة الكليات اللى بتدرس بالعربية

وصدقنى الموضوع صعب
تعرف مدرسينى فى الجامعة اللى المفروض هما دكاترة فى الترجمة
عمرى ما سمعت عن واحد منهم ترجم كتاب
هو بس ينقل منه وخلاص

عارف السنة اللى فاتت الدكتور بعد ما ترجمنا الكتاب موضوع موضوع طلب مننا بصفتنا طلاب باللغات والترجمة الفورية ترجمة الكتاب كله اللى اترجم قبل كده أصلا مرة واحدة
عارف الطلبة عملوا ايه ؟؟؟
راحوا ترجموه فى مكتب ترجمة
بمبلغ وقدره ( بالكلمة )

وعلى كل اقتراح جيد
ويا ريته يدعم
__________________
يا رب
  #9  
قديم 01-01-2010, 03:49 AM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي

أحمد كوول:
شكرا لتأييدك.

هاني الشرقاوي:
أنا أعرف أن الطلاب الحاليين مستواهم ضعيف في كل المواد وليس اللغة فحسب، لكن أرجو أن تلاحظ ما يلي:
1- أن الترجمة تدريب عملي على اللغتين العربية والإنجليزية يرفع مستوى الطالب.. لهذا فهو لا يخرج من العملية صفر اليدين، بل يكون قد اكتسب مهارة القراءة والترجمة باللغة الإنجليزية، والكتابة التقنية بالعربية، وكل هذا في مجال تخصصه.
2- اقترحت إضافة مرحلة تمهيدية في التعليم الثانوي، بوضع مادة اسمها ترجمة علمية مشتركة بين مدرس اللغة العربية والإنجليزية والعلوم، لتدريب الطالب فيها على الترجمة ورفع مستواه.
3- أعلن د. أحمد نظيف أن الدولة لن تستطيع دعم أكثر من ثلث الطلاب في المرحلة الجامعية، وسيتم تحويل الغالبية منذ المنبع إلى التعليم الفني، وقلة مرفهة عند المصب إلى الجامعات الخاصة، وكثرة مخدوعة ستحصل فقط على شهادة الثانوية العامة كشهادة معترف بها صالحة للعمل إن وجد!.. كل هذا يعني أن تكدس الجامعات الحكومية سيقل إلى الثلث، وهذا يعني أنك تقريبا ستتخلص من كل من كانوا يحصلون على مقبول وما دونه من الطلاب في الوضع الراهن، لأن اختبارات القبول ستكون عسيرة جدا للتخلص من كل هذا العدد!.. ألا يضمن هذا حدا أدنى من الإجادة العلمية واللغوية؟
4- الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أسهل على الطالب بكثير من ترجمة العربية إلى الإنجليزية، فالأخيرة تستلزم منه إجادة أساليب وبلاغيات الإنجليزية، وهذا لا يأتي بدون تمرس في سماعها وكتابتها وقراءة الكثير من المواد الأدبية والعلمية بها، وهذا غير متوفر إلا لقلة في مصر من طلبة الدارس الأجنبية أو ممن يسافرون إلى الخارج.. أما الترجمة إلى العربية فهي أسهل بكثير للأسباب التالية:
أ‌. أن العربية هي اللغة الأم التي يقرأ الطالب ويكتب بها طيلة عمره.
ب‌. أنه يجيد المصطلحات العلمية بحكم تخصصه، ومضامين المواضيع التي يترجمها تتعلق بتخصصه.
ت‌. أن المراجع العلمية تكتب بإنجليزية مبسطة ليس فيها مجازات ولا بلاغيات معقدة تحتاج إلى ثقافة خاصة.
ث‌. أن هناك قواميس ومراجع متخصصة مطبوعة والكترونية تساعده في فهم بعض الكلمات الصعبة.
وأنا أخبرك أن إجادتي للإنجليزية لا تزيد عن 70% ، ورغم هذا أستطيع أن أقرأ وأترجم الكتب الهندسية والبرمجية إلى العربية، ولا أحتاج إلى وقت طويل لفعل هذا.. لكني أستغرق وقتا طويلا لكتابة اقتراح للدعم الفني لميكروسوفت أو الشركات التي أستخدم منتجاتها، بسبب عدم تمرسي في الكتابة بالإنجليزية، وعدم تيقني من دقة الأسلوب وخلوه من الركاكة في الإنجليزية!.. وطبعا تأليف كتاب بالإنجليزية هو بالنسبة لي عمل مستحيل تماما، لأنه سيستغرق مني 10 سنوات على الأقل، ولن يكون أسلوبه بالجودة المطلوبة!
ودعني هنا أعطيك مثالا بسيطا يدل على أن طلابنا متوسطي المستوى في الإنجليزية قادرون على إخراج ترجمات جيدة.. فهم يترجمون آلاف الأفلام والمسلسلات الأجنبية سنويا (تاريخية ورومانسية واجتماعية وبوليسية وخال علمي) بالاعتماد على النصوص الإنجليزية المفرغة لهذه الحلقات، وبالاستعانة بالقواميس الالكترونية لمعرفة الكلمات الصعبة.. لا أحد من هؤلاء مترجم محترف (لأن وقت مثل هذا بنقود) ومعظمهم طلبة (وإلا ما وجدوا وقت المشاهدة والترجمة)، وكلهم لا يحب القراءة والمشاهدة بالإنجليزية (وإلا ما أتعب نفسه في الترجمة وشاركها مع الآخرين)!
ومعظم هذه الترجمات جيدة كما قلت لك، ولو ضمنا وجود مراجع لغوي لهذه الترجمات لتصحيح أخطاء النحو والصرف، لصارت أروع!

أرجو أن أكون قد أوضحت مقاصدي، وشكرا لك على تفاعلك وتحمسك للفكرة.
  #10  
قديم 02-01-2010, 10:34 AM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي


وصلني هذا الرد من د. عبد الله يوسف الجبوري:
اقتباس:
المهندس محمد حمدي غانم
تحية طيبة
اشكرك كثيرا على انتباهتك الى تلك الموضوعة التي تناولتها بشكل رائع واشرت فيها الى قضية مهمة، لكن وبالرغم من ان الدول العربية تغفل الكثير لكن لا يمكن ان يبقى كل شيء مغفل
في هذا الاطار لا اريد ان اطيل ولكني اجد من الممكن ان ننشر مقالتك هذه على واجهة الجامعة العربية الامريكية للعلوم الانسانية ومن ثم نتابع الموضوع مع المتخصصين لمعرفة ردود الفعل عليها اضافة الى ان الجامعة يمكن ان تضع موضوعك في اطار مشروع علمي للترجمة ولجمع اطاريح الطلبة التي تترجم لكي تكون ومن خلال موقع الجامعة مكان لكل الاطاريح التي يمكن ترجمتها او الكتب التي اقترحت انها تترجم في التخصصات
هذه الفترة الرائدة تحتاج الى جهد متابعة اما المكان الالكتروني فان الجامعة مستعدة لتوفيره لكي يكون متاح امام الجميع ولا مانع ان تكون تحت اشراف هيئة نقترحها من خلال علاقاتنا العلمية وان تكون انت فيها
تقبل تحياتي
الدكتور عبدالله يوسف الجبوري
رئيس الجامعة
dr. Abdullah yousi aljubouri
president of university:
Arabic american university for human sciences
وعند البحث عن تفاصيل هذه الجامعة، التي يبدو أنها في مراحلها الأولى، وجدتها في ولاية مشيغان الامريكية، وموقعها يقول إنها توفر تعليما نظاميا أو مفتوحا.
لكني غير واثق من جدية هذه الجامعة، وغير مستريح لأن تكون في أمريكا وتحمل اسم أمريكا (لأن التغيير الذي أنشده في شخصية الطلاب أريده هنا لا هناك)، كما أنها متخصصة في العلوم الإنسانية، وإنتاجها سينحصر في مجالات القانون وعلم الاجتماع وما شابه.
لو كان لديكم نصيحة فأفيدوني..
وإن كنت على كل حال أرى أن الفكرة لمن يتحمس لها، فإن كان د. الجبوري جادا وأنتجت جامعته كتبا فهي ستنسب لها في النهاية، وستضاف لحصيلة الكتب العربية على كل حال.
  #11  
قديم 05-01-2010, 11:34 PM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي


أنشأت مدونة اسمها مشروع الترجمة الجامعية:
http://uni-trans.blogspot.com
هذه المدوة مخصصة لمناقشة الفكرة، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليها، ومتابعة ردود الفعل حولها.
هذا أنسب لتجميع كل البيانات في مكان واحد.
  #12  
قديم 05-01-2010, 11:39 PM
الصورة الرمزية م. محمد حمدي
م. محمد حمدي م. محمد حمدي غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
العمر: 47
المشاركات: 114
معدل تقييم المستوى: 16
م. محمد حمدي is on a distinguished road
افتراضي

معذرة.. مشاركة في غير موضوعها.
 

العلامات المرجعية


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 06:02 PM.