|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية
فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية قرأت اقترحا للمهندس نادر المنسى في كتابه "هندسة وفن تمديد كابلات الشبكات"، بألا تعطي الجامعات العربية شهادات البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراة لأي طلب أو باحث، إلا إذا ترجم على الأقل أحد المراجع الأجنبية في مجال تخصصه إلى العربية، على أن تقوم الدولة بوضعها على موقع خاص بها على شبكة الإنترنت لتكون متاحة للجميع. وأنا أرى أن هذا اقتراحا عبقريا، ولا أدري كيف غفل عنه المسئولون عن التعليم منذ نصف قرن! اقتراح كهذا كفيل بإحداث حركة ترجمة نشطة تقلل الفجوة بيننا وبين الغرب، وتزيد من كم المعرفة المكتوبة بالعربية، مما يمنح الفتية الصغار القدرة على القراءة في العلوم باكرا، دون الاصطدام بمشاكل الاستيعاب بلغة أجنبية، وهو ما سيزيد من سرعة التعلم وكفاءته، والقدرة المبكرة على الابتكار والإبداع.. كما أن هذا سيجعل للدراسة بالإنجليزية والفرنسية في الجامعات فائدة حقيقية، وهي قدرة المتعلم على تعريب العلوم التي يدرسها! وأنا أزيد على هذا الاقتراح العبقري بعض النقاط: 1- ألا تتم ترقية أي أستاذ جامعي من درجة إلى أخرى بدون ترجمة أحد المراجع الأجنبية في مجال تخصصه. 2- أن يكون المرجع الذي يترجمه الطالب مقسما على سنوات دراسته، وجزء من درجاته السنوية. 3- أن يوجد تعاون بين طلبة كليات اللغة العربية واللغات الأجنبية وطلبة الكليات العلمية، بحيث يكون هناك فريق عمل متكامل.. مثلا: الطالب المهندس قد يحتاج إلى طالب درعمي لتدقيق اللغة العربية، وطالب يدرس الإنجليزية للتأكد من دقة الترجمة من الأصل، ويكون هذا النشاط جزءا من درجات كل طالب من هؤلاء.. وبهذا يكون هناك تواصل بين التخصصات المختلفة، ويتم الاستفادة من جيوش المتعلمين في الجامعات الذين لا يستفيدون شيئا مما يدرسونه، ولا يفيدون أحدا بشيء! 4- أن تطبع وزارة التعليم ووزارة الثقافة هذه المراجع وتعطي جوائز لأفضلها. والسؤال الآن: كيف يمكن إيصال هذه الفكرة إلى المسئولين عن التعليم في الدول العربية، أو في اللجان المتخصصة في الجامعة العربية، وكيف ندفعهم إلى تنفيذها؟ |
#2
|
||||
|
||||
إقتراح قمة فى الروعة
وأتمنى ان يتم إنشاء موقع على الانترنت ووضع تلك المراجع باللغة الأصلية والترجمة مرافقة لها لكى يعود الباحث الى المصدر فى حالة احتياجه له أتمنى أن يطبق هذا الاقتراح ليس فقط على المراجع الانجليزية بل على كل لغات العالم شكرا كثيرا على هذا الاقتراح وفى انتظار تنفيذة وان شاء الله سيكون اول الغيث قطرة وستكون بداية لصحوة علمية فى شتى المجالات
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
اقتراح اكثر من رائع يابشمهندس
وياريت يتنفذ على الاقيل هيساعد ناس كتير اوى من الطلبة كما وضحت حضرتك
__________________
NO SAFTEY FOR HUMANS
SHREEF SHOMAN د خ و ل م ت ق ط ع |
#4
|
|||
|
|||
بكل أسف وحسرة بقول لحضرتك انسى ياعمرو !!
البلد لا تشجع الآن الا الهلس والمسخرة وال .... ؟! لو اقترحت انشاء جمعية لحقوق البهائيين تقولك ماشى لو اقترحت فصل اى طالب له نشاط سياسى تقولك هو دة لو اقترحت عمل نقابة حكومية للرقاصات ولاعبى الكرة تقولك انت فين من زماااااان !!! أما فجوة حضارية وترجمة مراجع وبحث علمى فأكيد انت واحد مش فاهم الجمهور عايز ايه |
#5
|
||||
|
||||
رااااااااااااااااااائع يا باشمهندس
بجد اقتراح حلو أوى هيخلينا قدام بجد راااااائع عجبتنى الفكرة
__________________
لو أنك لا تصادق إلا إنسانا لا عيب فيه........... لما صادقت نفسك أبدا |
#6
|
||||
|
||||
شكرا لكم أيها الأصدقاء على هذا الحماس (وقلل من تشاؤمك قليلا يا أخ محمد فوزي، واعمل ما عليك فقط، ولا تنتظر النتائج السريعة).. وقد طورت هذه الفكرة من خلال النقاشات، مما جعلني أضيف إليها الاقتراحات التالية: 1- إضافة مادة في المرحلة الثانوية، اسمها ترجمة علمية، تكون مشتركة بين مدرس العلوم (الأحياء ـ الفيزياء ـ الكيمياء) ومدرس اللغة الإنجليزية ومدرس اللغة العربية، ويكون على كل طالب أن يترجم فيها بحوثا قصيرة ومقالات في أي مجال علمي مبسط.. ويكون دور مدرس العلوم تقييم دقة المحتوى العلمي في النص المترجم، ويكون دور مدرس اللغة العربية تقييم صحة الأسلوب العربي وسلاسته ووضوحه.. ويكون دور مدرس اللغة الإنجليزية التأكد من صحة ترجمة النص الإنجليزي ومدى أمانة الترجمة، وما نسبة التصرف المتاحة. والهدف من هذه المادة هو تقوية مهارات التلميذ والمدرسين العلمية والإنجليزية والعربية، كما أنها تعتبر تدريبا تمهيديا لقيام الطالب بترجمة المراجع في الجامعة. 2- تعديل كتب العلوم والرياضايت في المرحلة الإعدادية والثانوية، لضمان ذكر المصطلح العلمي الأجنبي بجوار المصطلح العلمي العربي، بحيث يألفها التلاميذ ويسهل عليهم الترجمة التدريبية في المرحلة الثانوية، والترجمة الفعلية في الجامعة. 3- نفس الأمر في المدارس الأجنبية، حيث أقترح تعديل كتب العلوم والرياضايت في جميع مراحل الدراسة، لضمان ذكر المصطلح العلمي العربي بجوار المصطلح العلمي الأجنبي، بحيث يألفها التلاميذ ويسهل عليهم الترجمة التدريبية في المرحلة الثانوية، والترجمة الفعلية في الجامعة. 4- تتم الترجمة في الكليات العلمية من خلال مادة إلزامية اسمها "ترجمة علمية"، بحيث يكون على الطالب ترجمة فصل واحد من أحد المراجع الأجنبية في كل فصل دراسي.. بهذا المعدل سيحتاج الطالب إلى ترجمة أقل من صفحة في اليوم فحسب. على أن تكون درجات هذه المادة مقسمة بين جودة المنتج (الفصل المترجم)، وبين امتحان تحريري فيه سؤالان على الأقل: سؤال عن المحتوي العلمي بالإنجليزية، وسؤال عن ترجمة فقرة من الكتاب. بهذا نكون ضمنا استفادة الطالب من عملية الترجمة، وقللنا احتمالات تحايله.. وفي نهاية سنوات الدراسة يكون قد ترك لنا 8 فصول أو 10 فصول مترجمة (تبعا لعدد سنوات الدراسة في كليته)، وهو ما يعني مرجعا متوسط الحجم.. والمراجع الأكبر من هذا تقسم على أكثر من طالب. 5- إضافة مادة "مراجعة التراجم العلمية" في الكليات اللغوية (التي تدرس العربية أو الإنجليزية) بحيث يتولى كل طالب في كل فصل دراسي، مراجعة فصل من المترجمات التي أنتجها طلاب الكليات العلمية، ويرفع تقريره على موقع المشروع، ويقدمه إلى أستاذه للحصول على الدرجات. |
#7
|
||||
|
||||
فكرة رائعة وأتمني تطبيقها وإن شاء الله تتطبق لما فيها من نفع
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
الفكرة حلوة بس التفيذ صعب
انت فكرك يعنى الطلبة عندهم الاستعداد يترجموا صفحة من كتاب من مراجع أجنبية ده لو بالانجليزى حتى هتبقى مشكلة كبيرة بالنسبة لكل الطلبة طلبة الطب والصيدلة واللى بيدرسوا باللغة الانجليزية فى مصر والله العظيم ميعرفوا حاجة فى اللغة خالص هما بيحظفوا مصطلحات وخلاص وبيتعاملوا مع النص المكتوب بالانجلش تعامل حفظى اما لو يحب يفهم ف ده بيحصل بالعربى ما بالك بقا بطلبة الكليات اللى بتدرس بالعربية وصدقنى الموضوع صعب تعرف مدرسينى فى الجامعة اللى المفروض هما دكاترة فى الترجمة عمرى ما سمعت عن واحد منهم ترجم كتاب هو بس ينقل منه وخلاص عارف السنة اللى فاتت الدكتور بعد ما ترجمنا الكتاب موضوع موضوع طلب مننا بصفتنا طلاب باللغات والترجمة الفورية ترجمة الكتاب كله اللى اترجم قبل كده أصلا مرة واحدة عارف الطلبة عملوا ايه ؟؟؟ راحوا ترجموه فى مكتب ترجمة بمبلغ وقدره ( بالكلمة ) وعلى كل اقتراح جيد ويا ريته يدعم
__________________
يا رب
|
#9
|
||||
|
||||
أحمد كوول:
شكرا لتأييدك. هاني الشرقاوي: أنا أعرف أن الطلاب الحاليين مستواهم ضعيف في كل المواد وليس اللغة فحسب، لكن أرجو أن تلاحظ ما يلي: 1- أن الترجمة تدريب عملي على اللغتين العربية والإنجليزية يرفع مستوى الطالب.. لهذا فهو لا يخرج من العملية صفر اليدين، بل يكون قد اكتسب مهارة القراءة والترجمة باللغة الإنجليزية، والكتابة التقنية بالعربية، وكل هذا في مجال تخصصه. 2- اقترحت إضافة مرحلة تمهيدية في التعليم الثانوي، بوضع مادة اسمها ترجمة علمية مشتركة بين مدرس اللغة العربية والإنجليزية والعلوم، لتدريب الطالب فيها على الترجمة ورفع مستواه. 3- أعلن د. أحمد نظيف أن الدولة لن تستطيع دعم أكثر من ثلث الطلاب في المرحلة الجامعية، وسيتم تحويل الغالبية منذ المنبع إلى التعليم الفني، وقلة مرفهة عند المصب إلى الجامعات الخاصة، وكثرة مخدوعة ستحصل فقط على شهادة الثانوية العامة كشهادة معترف بها صالحة للعمل إن وجد!.. كل هذا يعني أن تكدس الجامعات الحكومية سيقل إلى الثلث، وهذا يعني أنك تقريبا ستتخلص من كل من كانوا يحصلون على مقبول وما دونه من الطلاب في الوضع الراهن، لأن اختبارات القبول ستكون عسيرة جدا للتخلص من كل هذا العدد!.. ألا يضمن هذا حدا أدنى من الإجادة العلمية واللغوية؟ 4- الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أسهل على الطالب بكثير من ترجمة العربية إلى الإنجليزية، فالأخيرة تستلزم منه إجادة أساليب وبلاغيات الإنجليزية، وهذا لا يأتي بدون تمرس في سماعها وكتابتها وقراءة الكثير من المواد الأدبية والعلمية بها، وهذا غير متوفر إلا لقلة في مصر من طلبة الدارس الأجنبية أو ممن يسافرون إلى الخارج.. أما الترجمة إلى العربية فهي أسهل بكثير للأسباب التالية: أ. أن العربية هي اللغة الأم التي يقرأ الطالب ويكتب بها طيلة عمره. ب. أنه يجيد المصطلحات العلمية بحكم تخصصه، ومضامين المواضيع التي يترجمها تتعلق بتخصصه. ت. أن المراجع العلمية تكتب بإنجليزية مبسطة ليس فيها مجازات ولا بلاغيات معقدة تحتاج إلى ثقافة خاصة. ث. أن هناك قواميس ومراجع متخصصة مطبوعة والكترونية تساعده في فهم بعض الكلمات الصعبة. وأنا أخبرك أن إجادتي للإنجليزية لا تزيد عن 70% ، ورغم هذا أستطيع أن أقرأ وأترجم الكتب الهندسية والبرمجية إلى العربية، ولا أحتاج إلى وقت طويل لفعل هذا.. لكني أستغرق وقتا طويلا لكتابة اقتراح للدعم الفني لميكروسوفت أو الشركات التي أستخدم منتجاتها، بسبب عدم تمرسي في الكتابة بالإنجليزية، وعدم تيقني من دقة الأسلوب وخلوه من الركاكة في الإنجليزية!.. وطبعا تأليف كتاب بالإنجليزية هو بالنسبة لي عمل مستحيل تماما، لأنه سيستغرق مني 10 سنوات على الأقل، ولن يكون أسلوبه بالجودة المطلوبة! ودعني هنا أعطيك مثالا بسيطا يدل على أن طلابنا متوسطي المستوى في الإنجليزية قادرون على إخراج ترجمات جيدة.. فهم يترجمون آلاف الأفلام والمسلسلات الأجنبية سنويا (تاريخية ورومانسية واجتماعية وبوليسية وخال علمي) بالاعتماد على النصوص الإنجليزية المفرغة لهذه الحلقات، وبالاستعانة بالقواميس الالكترونية لمعرفة الكلمات الصعبة.. لا أحد من هؤلاء مترجم محترف (لأن وقت مثل هذا بنقود) ومعظمهم طلبة (وإلا ما وجدوا وقت المشاهدة والترجمة)، وكلهم لا يحب القراءة والمشاهدة بالإنجليزية (وإلا ما أتعب نفسه في الترجمة وشاركها مع الآخرين)! ومعظم هذه الترجمات جيدة كما قلت لك، ولو ضمنا وجود مراجع لغوي لهذه الترجمات لتصحيح أخطاء النحو والصرف، لصارت أروع! أرجو أن أكون قد أوضحت مقاصدي، وشكرا لك على تفاعلك وتحمسك للفكرة. |
#10
|
||||
|
||||
وصلني هذا الرد من د. عبد الله يوسف الجبوري: اقتباس:
لكني غير واثق من جدية هذه الجامعة، وغير مستريح لأن تكون في أمريكا وتحمل اسم أمريكا (لأن التغيير الذي أنشده في شخصية الطلاب أريده هنا لا هناك)، كما أنها متخصصة في العلوم الإنسانية، وإنتاجها سينحصر في مجالات القانون وعلم الاجتماع وما شابه. لو كان لديكم نصيحة فأفيدوني.. وإن كنت على كل حال أرى أن الفكرة لمن يتحمس لها، فإن كان د. الجبوري جادا وأنتجت جامعته كتبا فهي ستنسب لها في النهاية، وستضاف لحصيلة الكتب العربية على كل حال. |
#11
|
||||
|
||||
أنشأت مدونة اسمها مشروع الترجمة الجامعية: http://uni-trans.blogspot.com هذه المدوة مخصصة لمناقشة الفكرة، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليها، ومتابعة ردود الفعل حولها. هذا أنسب لتجميع كل البيانات في مكان واحد. |
#12
|
||||
|
||||
معذرة.. مشاركة في غير موضوعها.
|
العلامات المرجعية |
|
|