اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة asmaa232
اه الاولى صح برافوا عليكى التانية بقى انا اصلا مش عرفاها 
|
الحمد لله
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mahmoud habib
الترجمة : Every country in the world has the right to use nuclear energy for peaceful things
1- we learn from life experiences much more than we learn from book
2- tourism makes work opportunities for youth and gets the hard (currency) as well
جوجل صديقي فكرني بكلمة عملة هههههههههههههه
america, the only pole; and israel, the spoiled son are two faces for one currency
وفكرني كمان بكلمة مدلل ههههههههههههههههههه
بس بجد كل الباقي من دماغي 
|
انا مختلفة معاك فى الاولى انا شايفة انها زى ما قالت اسماء purposes انما الى كتبتها اشياء لا تعطى المنهج مثل الاولى برده مش عارفة فى التانية ماتش اعتقد انا لو ترجمناها عربى حتبقى اكتر بكثير مش اكثر بس
اما الثالثة لية قولنا ماك بدل برفايد انا شايفة بورفايد اطق
الرابعه بقه انا شايفاها مية مية صح
معلش ان كان كلامى فى تلام شوية لكن محتاجة اقتنع بشوية حجات اكتر
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة !! Dark man !!
طيب يا جماعة فى الترجمة طالما انكم شغالين ترجمة
فاث
ترجم
اذا الشعب يوما اراد الحياة فلا بد ان يستجيب القدر
|
جبتها منين ديه
ححاول فيها
if the pepole ever wanted life then destiney has to respond (obey)
اخر كلمة مش متاكدة هى يستجيب معناها كدة كن اوبى حساها تدى الضمون اكتر اتمنى اكون صح