
01-05-2009, 09:02 PM
|
 |
مدرس اللغة الفرنسية
|
|
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 1,736
معدل تقييم المستوى: 18
|
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mero2010
طيب ليه يا مسيو مدحت مش des feves مقارنة بالجملة الى انا سألت حضرتك فيها وهى
je veux un kilo de oranges وحضرتك قولتلى ان المفروض اقول من البرتقال وليس البرتقالة
|
بصي ياميروا كل حاجة ولها أساسياتها . أنا قولتلك فى الجملة بتاعت البرتقال ذلك لسبب واضح وبسيط لازم تكوني عارفاه كويس وهو:
أن بعد الصفات التي تدل علي الكمية لابد أن يأتي بعدها اسم فى الجمع وصفات الكمية معروفة للجميع مثل:
plus de , moins de , assez de , beaucoup de , un peu de,un kilo de كل ذلك وغيرهم لابدن يأتي بعدهم اسم فى الجمع كما أن de ثابته ولا تتغير ابداً.
أما بالنسبة للجملة الحالية فكلمة casse-croute بمعني ساندوتش وليست من صفات الكمية ولذلك يمكن أن يأتي بعدها اسم مفرد أو جمع حسب ما تريدين مثل ولذلك يمكن أن تكون الجملة كالأتي:
je voudrais un casse-croute des fèves <إذا أعتبرنا ان كلمة fèves معرفة بمعني" ساندوتش من الفول"
ولكن إذ اعتبرناها نكرة فحسب معادلة مسيو الجوهري تكون الجملة كالآتي:
je voudrais un casse-croute de fèves .< علي أعتبار أن ترجمة الجملة ساندوتش فول )( نكرة يعني) أو حسب ماقاله مسيو الجوهري (de + des = de )
مثال أخر
je veux un casse-croute du fromage > هذا المثال فى المفرد لأني اقصد ساندوتش من الجبنة
إذا لابد أن تميزي جيداً صفات الكمية، فحرف الجر de الذي يتي بعدها ليس أداة تجزئة ولكنه ثابت دائما كما هو وغير متغير مهما يأتي بعده من اسماء ، بخلاف أدوت التجزئة التي تتغير حسب الاسم الذي يليها.
وبالتوفيق
__________________
آخر تعديل بواسطة m.medhat ramadan ، 01-05-2009 الساعة 11:18 PM
|