![]() |
الليلة البدر في التمام فيليب لا ركن ترجمة حسن حجازي
الليلة البدر في التمام فيليب لا ركن ترجمة حسن حجازي //// الليلة البدر في التمام لكنه بريقه يؤذي العيون , هو واضح جداً وشديد اللمعان 0 ماذا لو اخذ كل الصدق والسكينة والأمان ؟ ليملأ بهم جميعاً كأسه الظمأن ؟ ليبدع قمراً آخر ؟ أم فردوساً كجنةِ عدنان ؟ - فقد اختفوا جميعاً من الأرض وجاري البحث عنهم في كل مكان ! |
جميله اوي الكلمات
حقيقي تسلم ايديك وفي انتظار جديدك |
تحفة تسلم ايدك فى حفظ لله |
ملك
شكرا على ذوق حضرتك سأضع هنا مجموعة من ترجماتي لهذا الشاعر شكرا على جميل تواصلكم |
اقتباس:
نحبتي واحترامي |
الأيام /فيليب لاركن /حسن حجازي Days By : Philip Larkin What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over the fields. Philip Larkin فيليب لاركن (1922-1985م) شاعر وروائي انجليزي الأيام شعر : فيليب لاركن ترجمة : حسن حجازي /مصر ما جدوى الأيام ؟ الأيام هي حيث نعيش . تأتي الأيام , لتوقظنا أحياناً وأحياناً تتجاهلنا . من المفروض أن تناسبنا أو تسعدنا : أين يمكننا أن نحيا إلا في الأيام ؟ آه , لحل ِ تلك القضية يجب إحضار الكاهن والطبيب كل ٌ في معطفه ِ الطويل ليهرول عبر الحقول . |
شكرا جزيلا على ترجمة هذه الروائع الجميله سلمت يداك تحياتي |
اقتباس:
هذا من ذوق حضرتك حسن حجازي |
جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 09:16 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.