![]() |
دروس يعنى
لو دروس فانا بدات من نص رمضان |
اقتباس:
تعالي نسأل بعض بقي |
اوكيك تعالى ..بس ابعدى عن الترجمه لانى لسه هاخودها بكره باذن الله
اوكيك يلا انتى الاول |
اقتباس:
انا اصلا يا بنتي يعتبر ما اخدتش غير الترجمة الوحدة الاولي اساسا ما كملتهاش |
my brother........... the first prize in the reading last year
(won-gained-beat-earned) |
جاوبي يا اية
|
اقتباس:
|
dose the form....... your name and adress??
( consist - include - differ - - cause) |
اقتباس:
he has just got anew ........as an engineer in an oil company (work-job-task-place) |
اقتباس:
صح ولا ايه |
اقتباس:
اخنا الثلاثه مش متفاهمين خالص يلا انتى جاوبى سؤالى |
اقتباس:
لا ربنا يهديكم ان شاء الله |
اقتباس:
بس على ما اظن ان الاجابه هتكونdiffer علشان لو ترجمتى السؤال هيبقى هل اختلف شكل اسمك وعنوانك لكن include >> consist >> معناهم تضمن cause معناها السبب |
هسال السؤال ده وبعدين تسأليني ترجمة
the moon .....around the sun (moved-moves-move-will move) |
اقتباس:
لان the form يعني الاستمارة هيبقي :هل الاستمارة تضمن اسمك وعنوانك؟ والله اعلم انا ترجمتها كدة |
اقتباس:
بس انا عندى تصحيح لو ينفع ..المفرود the moon .....around the earth |
اقتباس:
واكتر حاجه بتدايقنى ان الكلمه بيبقى ليها اكتر من ترجمه |
اقتباس:
انتي شوفتيها فين |
لو كنتي موجودة اسأليني ترجمة
|
اقتباس:
|
علي فكرة include صح انا اتأكدت
|
اوك انا هكتبلك جمل وانتى ترجميها ..بس انا معرفش اذا كانت ترجمتك صح ولا غلط ..لانى ماخدتهاش اوكيك
|
اتاكدتى ازاااى |
اقتباس:
بس ما تدخليش في الجد اوي لاني لسة واخداها جديد |
اقتباس:
كتبت السؤالين بالعربي هل يختلف شكل اسمك وعنوانك؟ هل الاستمارة تضمن اسمك وعنوانك؟ وترجمتهم انجليزي فطلع السؤال التاني بالعربي هو السؤال الانجليزي اللي كتبتيه |
ثوره الخامس والعشرون من يناير سنه 2011 فى مصر اذهلت العالم كله
دى من الكتاب اوكيك |
انا اعترض
سلفيني الكلمة دي شوية لا انا لسة ما اخدتش الكلام الكبير ده |
ههههههههههههههههههههههههههطيب بصى
ثوره يعنى ...revolation اذهل ..stunned فيه كليمات صعبه تانى |
اقتباس:
والله علي ما اقول شهيد |
هههههههههههههههههههههههه ,,عثل والله
بقولك انتى ليه مش بتروحى اى حته غير الصفحه دى يعنى مش بشوفك فى اى من مواضيع المناقشه |
اقتباس:
انا بحب الجروب ودخلت المنتدي علشانه بس بحب اكون مع حد في سني علشان اكيد هنفهم بعض اكتر |
بصوا انا عندى جملة ترجمه
ينبغى ان يكون للشباب دور فعال فى اعادة البناء انا عندى حل بس مش عارفه صح ولا غلط you must that the youth دى صح ولا غلط الترجمه بس لغايط الشباب وبعدين هاشوف التنين |
ايه ماحدش رد يعنى
|
اقتباس:
هتبقي:should be for young people |
اقتباس:
انا بقول young people should be active role in built again وعلى فكره مست متنفعش علشان ده مش اجبار وينبغى معناها شود بصى انا هشوفلك الترجمه فى النت واكتبهالك |
اقتباس:
ياترى العيب فيا ولا فى اهلى !؟!؟!؟!؟! |
ترجموا الجملة السهلة دي
ذهبت الي المطار لاستقبال اخي |
ترجمه الجمله من النت
Should be for young people an active role in the reconstruction |
اقتباس:
|
اقتباس:
ومهم ومنتشر اوي |
اقتباس:
|
شكرا ليكى
بصى انا هقوم لان معايا درس كمان ساعه اوكيك بقولك الموضوع ده جااااااااااااامد جدا انصحك تقريه لانه تحفه انا قريته وهموت عليه من الضحك http://www.thanwya.com/vb/showthread.php?t=365694 سلامووووووووووووووووز بالعنب |
اقتباس:
سلامووووووووووووووووز بالفراولة |
السلام عليكم
في حد موجود |
اقتباس:
انا موجودة.... اخبارك ايه واخبار المذاكرة ..وكل سنة وانتى طيبة :) |
اقتباس:
وانتي طيبة |
طالبة الصف الاول الثانوى
|
السلام عليكم
في حد موجود |
وعليكم السلام
انا هنا انتى ايه اخبارك يا ايوش |
اقتباس:
انتي عاملة ايه |
جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 03:17 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.